without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
дёргать
zupfen vi; ziehen (непр.) vi (тянуть) (за что-либо - an D)
разг. (выдёргивать) ziehen (непр.) vt, ausreißen (непр.) vt
разг. (постоянно беспокоить кого-либо) dauernd belästigen vt; keine Ruhe lassen (непр.) (кого-либо - D)
Polytechnical (Ru-De)
дергать
rupfen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Побледнев, дрожа, она принялась яростно дергать путы, но караванщик натянул их очень добросовестно.Mit bleichem Gesicht und zitternd riß sie wild an den Stricken, aber der Karawanenmann hatte sein Handwerk verstanden.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Мы оставляли снятой крышку бачка и дергали затычку рукой.Wir nahmen die Deckel der Spülkästen ab und betätigten das Pumpgestänge von Hand.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
На тормоза она, правда, жала, и ее камаро дергался вверх-вниз, вверх-вниз.Sie pumpte das Bremspedal, und der Camaro bockte, auf und nieder, auf und nieder.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Правительство, безусловно, владеет великолепными технологиями, но ты не должен забывать, что мы уже дергаем за ниточки, манипулируя им.Die Polis verfügt sehr wohl über eine wundervolle Technologie, aber du darfst nie vergessen, dass sie nicht unser Herz hat. Vergiss nicht: egal wie groß oder mächtig sie ist, wir haben sie schon in unserem Sinne manipuliert.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Дуболом понапрасну дергал их, а потом, чтобы освободиться, обрубил себе пальцы левой руки.Als er sie nicht freibekam, hackte er sie kurzerhand ab.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Прохожие толкали его, смычок царапал и дергал струны, но музыкант продолжал играть, словно кругом не было ни души.Die Vorübergehenden stießen ihn an. Der Bogen kratzte, aber der Mann spielte weiter, als wäre er allein.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Обычно падает она без грохота, сразу стихает, кружит на ребре и докучает только тогда, когда падает, подпрыгивает, дергается и дребезжит перед тем, как окончательно успокоиться.Gewöhnlich kommt er gar nicht einmal sehr laut unten an, er fällt kurz auf, rollt auf dem Rande weiter und wird eigentlich erst unangenehm, wenn der Schwung zu Ende geht und er nach allen Seiten taumelnd aufschlägt, eh er ins Liegen kommt.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Кто-то под деревьями бежал за ними; Мато, неся покрывало, чувствовал, что его тихонько дергают снизу.Unter den Bäumen lief jemand hinter ihnen her, und Matho, der den Mantel trug, fühlte mehrmals, wie jemand von unten ganz sacht daran zupfte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она шла при помощи своей клюки довольно проворно и на каждом шагу так дергала лицом, что я сначала не могла удержаться от смеха.Mt ihrem Krückenstocke ging sie ziemlich behende, und bei jedem Schritte verzog sie ihr Gesicht so, daß ich im Anfange darüber lachen mußte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
На противоположном берегу грохотал передвижной кран, бестолково дёргая стрелой, тянул за лафет стального монстра с покривившимся стволом, но было ясно, что не сдюжит, не вытянет.Am anderen Ufer dröhnte ein mobiler Kran und schwenkte hilflos seinen Ausleger, um ein Stahlmonster mit verbogenem Rohr aus dem Wasser zu ziehen, aber es war klar, daß er sich vergebens mühte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Тот только дёргался, когда пули вонзались в его огромное тело.Der Getroffene zuckte nur, als die Kugeln in seinen mächtigen Leib eindrangen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Господин Грюнлих сидел молча, прямо, словно неживой; только его губы судорожно дергались, хотя ни одно слово не срывалось с них.Herr Grünlich saß stumm, steif, fassungslos, und sein Mund bewegte sich ruckweise nach beiden Seiten, ohne daß sich ihm ein Wort zu entringen vermochte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Дергались, будто марионетки на привязи, но шли.Wir zappelten wie Marionetten am Faden, aber wir gingen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
дергающая боль
Zerrungsschmerz
Word forms
дёргать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дёргать |
Настоящее время | |
---|---|
я дёргаю | мы дёргаем |
ты дёргаешь | вы дёргаете |
он, она, оно дёргает | они дёргают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дёргал | мы, вы, они дёргали |
я, ты, она дёргала | |
оно дёргало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дёргающий | дёргавший |
Страдат. причастие | дёргаемый | дёрганный |
Деепричастие | дёргая | (не) дёргав, *дёргавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дёргай | дёргайте |
Инфинитив | дёргаться |
Настоящее время | |
---|---|
я дёргаюсь | мы дёргаемся |
ты дёргаешься | вы дёргаетесь |
он, она, оно дёргается | они дёргаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дёргался | мы, вы, они дёргались |
я, ты, она дёргалась | |
оно дёргалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дёргающийся | дёргавшийся |
Деепричастие | дёргаясь | (не) дёргавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дёргайся | дёргайтесь |