without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Во время жарения пахнет горелым, хотя жаркое выглядит очень аппетитно.Während des Bratens riecht es brenzlig, aber der Braten sieht gut aus.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011
- Принесите мне жаркое.„Bringen Sie mir jetzt den Rostbraten.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Было, конечно, и жаркое из маленьких собачек с толстыми животами и розовой шерстью, которых откармливали выжимками из маслин, – карфагенское блюдо, вызывавшее отвращение у других народов.Auch hatte man nicht vergessen, ein paar von den kleinen, dickbäuchigen Hunden mit rosigem Seidenfell aufzutragen, die mit Oliventrebern gemästet waren, ein karthagisches Gericht, das die andern Völker verabscheuten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Спасена от гибели Волшебная страна, и опять будет вечно сиять над ней жаркое солнце, круглый год станут деревья приносить сочные плоды, круглый год будут весело работать люди на полях, снимая обильные урожаи.Das Zauberland war gerettet. Nun würde ewig die heiße Sonne darüber strahlen, würden die Bäume das ganze Jahr saftige Früchte tragen und die Menschen unbeschwert die Felder bestellen und reiche Ernten einbringen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Слишком жарко, - Кэт взглянула на него.Es ist zu heiß.« Kate Hegström sah ihn an.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
На этой высоте температура, хотя дело происходило в самые жаркие для Северного полушария месяцы, не поднималась выше нуля.In dieser Höhe überschritt die Temperatur, obgleich man sich jetzt in den wärmsten Monaten der nördlichen Halbkugel befand, nicht den Gefrierpunkt.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Жаль, что климат в Таласских горах не такой, как в жарких странах.Schade, daß das Klima in den Talas-Bergen nicht so ist wie in warmen Ländern.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
В воздухе повисло зыбкое дрожащее марево, как над дорогой в жаркий день.In der Luft hing ein leichtes Flimmern wie über einer Asphaltstraße an einem heißen Tag.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
У нас то жарко, то холодно, а вот такой изумительной температуры как будто вовсе не бывает…Bei uns ist es mal heiß, mal kalt, eine so wunderbare Temperatur gibt es überhaupt nicht.«Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
А так как им стало жарко, они продолжали работать обнаженными руками, как жнецы.Da es ihnen zu heiß wurde, begannen sie, wie Schnitter, mit entblößten Armen zu arbeiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В сухом и жарком заводском воздухе от Страшилы в первые дни валил густой пар, а затем его здоровье начало поправляться удивительно быстро.In der heißen Luft der Gießerei begann der Scheuch zunächst zu dampfen, dann besserte sich sein Gesundheitszustand zusehends.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Все жарче на гаснущем лице алел накрашенный рот.Immer röter glühte der gemalte Mund aus dem erlöschenden Gesicht.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
В комнате становилось жарко. Жужжали мухи. Погашенные свечи чадили. Там было солнце, здесь—мертвая.Es wurde heiß in dem Raum mit dem starken Geruch, den Fliegen, den verlöschten Kerzen, der Sonne draußen und der Toten.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Даже не хотелось больше фотонных звездолетов, протонных культиваторов и жарких споров о хорошем урожае бананов в Заполярье.Nicht einmal von Photonenraumschiffen wollte er noch etwas wissen, von Protonenkultivatoren und hitzigen Debatten um eine gute Bananenernte im hohen Norden.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Непереносимо жаркая ночь.Die Schwüle war nicht zum Aushalten.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жаркое на вертеле
Barbecue
жаркое из разного мяса
Brägel
жаркое из почек
Bratnieren
жаркое из филе
Filetbraten
жаркое из баранины
Hammelbraten
жаркое из зайца
Hasenbraten
небывало жаркое лето
Jahrhundertsommer
жаркое из свинины
Jungfernbraten
жаркое из телятины
Kalbsblattbraten
жаркое из копченой присоленной свинины
Kasseler
жаркое из копченой присоленной свинины
Kaßler
жаркое из баранины
Lammbraten
жаркое из филе
Lendenbraten
жаркое из филе
Mürbebraten
жаркое на сковородке
Pfannengericht
Word forms
жаркое
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жаркое | жаркие |
Родительный | жаркого | жарких |
Дательный | жаркому | жарким |
Винительный | жаркое | жаркие |
Творительный | жарким | жаркими |
Предложный | жарком | жарких |
жаркий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | жаркий | жарок |
Жен. род | жаркая | жарка |
Ср. род | жаркое | жарко |
Мн. ч. | жаркие | жарки |
Сравнит. ст. | жарче |
Превосх. ст. | - |