without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
заведовать
verwalten vt; leiten vt (руководить)
Examples from texts
За коллегиями жрецов шли заведующие казной, начальники провинций и вся партия богатых.Dann kamen die Würdenträger, die Statthalter der Provinzen und alle Patrizier.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он будто бы сказал заведующему: – Если бы я не успевал по какому‑нибудь обязательному предмету, вы были бы вправе бранить меня, но я не дал вам для этого основания.Er soll zum Vorstand gesagt haben: »Wenn ich in einem offiziellen Unterrichtsfach versage, so sind Sie im Recht, wenn Sie mich tadeln; ich habe Ihnen dazu aber keinen Anlaß gegeben.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Он взял на себя одного руководство военными действиями, общее управление, финансы и, предупреждая нарекания, потребовал, чтобы счетами заведовал суффет Ганнон.Er übernahm ganz selbständig Krieg, Verwaltung und Finanzen. Um Beschwerden vorzubeugen, forderte er den Suffeten Hanno zum Nachprüfen der Rechnungen auf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И мама работала на культурной работе, заведовала клубом.Und ihre Mutter war auf kulturellem Gebiet tätig, sie leitete einen Klub.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Шурик заведовал в доме деньгами и выдавал их Ирине на покупки по мере надобности, без ограничений.Schurik, der das Geld verwaltete, gab Irina zum Einkaufen je nach Bedarf, wieviel sie brauchte, ohne Einschränkungen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
В 1922-м я работал на строительстве дороги в Тюрингии. В 1923-м заведовал рекламой на фабрике резиновых изделий.1922 war ich Bahnarbeiter in Thüringen gewesen, 1923 Reklamechef einer Gummifabrik.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Заведующий Цбинден был достаточно умен, чтобы не настаивать на своем, но, конечно, запомнил этого ученика и, говорят, долгое время обращался с ним холодно‑строго.« Der Vorstand Zbinden war klug genug, nicht zu insistieren, merkte sich aber natürlich diesen Schüler und soll ihn lange Zeit mit kühler Strenge behandelt haben.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заведующий отделом сбыта
Absatzleiter
заведующий секцией
Abteilungschef
заведующий отделом
Abteilungsleiter
заведующий отделом объявлений
AL
заведующий лечебницей
Anstaltsleiter
заведующий отделом художественного оформления
art director
помощник заведующего отделом
Betriebsassistent
помощник заведующего отделом или мастера цеха
Betriebsassistent
помощник заведующего производством
Betriebsassistent
заведующий производством
Betriebsleiter
заведующий постановочной частью
Bühnenmeister
заведующий бюро
Bürochef
заведующий винами
Butler
заведующий отделом рекламы
Build-upper
заведующий литературной частью
Chefdramaturg
Word forms
заведовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заведовать |
Настоящее время | |
---|---|
я заведую | мы заведуем |
ты заведуешь | вы заведуете |
он, она, оно заведует | они заведуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заведовал | мы, вы, они заведовали |
я, ты, она заведовала | |
оно заведовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заведующий | заведовавший |
Деепричастие | заведуя | (не) заведовав, *заведовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заведуй | заведуйте |