Прежде всего власть зависела от всех, и никто в отдельности не был достаточно силен, чтобы завладеть ею.
Zunächst gehörte die Macht allen. Keiner war stark genug, sie an sich zu reißen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Он хотел завладеть этим ароматом!
Er wollte diesen Duft haben!
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Никто и не помышлял о том, чтобы завладеть заимфом.
Niemand dachte daran, sich des Zaimphs zu bemächtigen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Никогда она не будет ему принадлежать; он даже не может завладеть городом.
Niemals würde er sie besitzen, er, der ja nicht einmal eine Stadt zu erobern vermochte!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
А не то, ведь такова природа человека, его охватит непреодолимое желание завладеть нашими камнями, и он станет притворяться, обдумывая тем временем свои планы".
Wird er nicht vielleicht, denn das ist die Natur des Menschen, eine unselige Habsucht nach unsern Edelgesteinen empfinden, und deswegen Plane anlegen und sich verstellen?«
Тик, Людвиг / Белокурый Экберт Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Главное сейчас - не дать безумию завладеть ими, зафиксировать мысли на том, что случилось с их планетой.
Er mußte sie nach unten in Sicherheit bringen und dafür sorgen, daß sie nicht in Panik gerieten. Sie mußten davon abgelenkt werden, was gerade mit ihrer Welt geschehen war.
Аллен, Роджер / Кольцо Харона Allen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
– Я понимаю тебя, ты спас меня, чтобы завладеть книгой…
„Ich verstehe jetzt. Du hast mich gerettet, um in den Besitz des Buches zu gelangen."
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Он говорил себе, что, быть может, возможно завладеть чарами покрывала, не похищая его.
Er überlegte sich, ob er das Heiligtum wirklich rauben müsse, um sich dessen Kraft anzueignen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Зато второе письмо, написанное стремительной скорописью, всецело завладело вниманием пешехода.
Dafür fand der zweite Brief, der in energischer Schnellschrift geschrieben war, die ganze Aufmerksamkeit des Fußgängers.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни.
Jetzt überflutete er Binding einfach, und bald sangen beide in der Laube draußen Soldatenlieder.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Барка высадился у них, стал собирать отовсюду припасы и завладел страной.
Barkas sei bei ihnen gelandet, mache überall Beitreibungen und ginge immer weiter hinein in das Land.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Карфаген наш – завладеем им!
Karthago ist unser!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Этот человек исполинского роста, завладевший заимфом, властвовал теперь над Раббет, как Ваал, и представлялся ей окруженным таким же сверканием.
Dieser Mann, von Gestalt ein Hüne, der Herr des Zaimphs, hatte jetzt die gleiche Macht über Tanit wie Moloch. Sie sah ihn in der nämlichen Gloriole.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Без труда Готтфрид завладел следующим предметом – хрустальной вазой для цветов.
Gottfried holte sich mühelos als nächstes eine kristallene Blumenvase.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Бальтазар свернул с проезжей дороги и углубился в самую чащу; там он присел на поросшую мохом кочку, горестные чувства объяли его и совсем завладели им.
- Balthasar verließ den offenen Weg und verlor sich in das dichteste Gebüsch, da sank er hin auf einen Moossitz, erfaßt, ja überwältigt von den bittersten Gefühlen.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991