about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

заговорить

    1. (начать говорить) anfangen (непр.) vi zu sprechen [zu reden]

    2. (с кем-либо) anreden vt, ansprechen (непр.) vt

    3. перен. (пробудиться) erwachen vi (s), sich regen

  1. (заколдовать) besprechen (непр.) vt, beschwören (непр.) vt

Examples from texts

Я не посмел заговорить об этом с матерью, но стал за ней исподтишка наблюдать и понял, что мои родители чужие друг другу и что жизнь ее была сплошным самоотречением.
Ich wagte nicht, mit meiner Mutter darüber zu sprechen. Aber nun beobachtete ich sie aufmerksam und verstand, daß es zwischen ihm und ihr nichts Gemeinsames mehr gab und daß sie ein Leben der Entsagung führte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Она уж несколько раз и заговорить пыталась, но Тануки хранил загадочное молчание.
Sie hatte bereits mehrmals versucht, mit ihm ins Gespräch zu kommen, Tanuki aber wahrte rätselhaftes Schweigen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Не мудрствуя лукаво, я должен был заговорить о деньгах, сразу же о деньгах, о мертвых незыблемых символах, которые для многих людей означают жизнь или смерть.
Ich hätte einfach von Geld anfangen, mit ihm darüber sprechen sollen, über das tote, abstrakte, an die Kette gelegte Geld, das für viele Menschen Leben oder Tod bedeutete.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
С Пат он обращался терпеливо и бережно, как мать; но стоило мне заговорить об автомобилях, как он начинал метать сквозь очки гневные искры и ни в чем не соглашался со мной.
Er war geduldig und vorsichtig wie eine Mutter mit Pat; aber sowie ich von Autos redete, funkelte er mich durch seine Brille an und wußte es besser.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Петер смотрел то на одного, то на другого; у меня было такое впечатление, как будто он хотел заговорить с ними, но не знал, к кому из них обратиться.
Peter sah von einem zum anderen; er schien sich einem zuwenden zu wollen, aber nicht zu wissen, welchem.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то.
Hamilkar wandte sich um, um mit einem der Offiziere zu sprechen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наконец, два глашатая затрубили в серебряные рога; шум смолк, и Ганнон заговорил.
Nunmehr stießen zwei Trompeter in ihre silbernen Hörner. Der Lärm legte sich, und Hanno fing an zu sprechen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Девочка заговорила – и с первых же ее слов в зале повисла тишина.
Das Mädchen fing zu sprechen an. Sobald sie die ersten Worte gesagt hatte, senkte sich im Saal Stille herab.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Болтовня прекратилась, все ждали, когда он заговорит; он же хранил молчание.
Die Runde verstummte in Erwartung seiner Eröffnungsrede, doch er ignorierte das erwartungsvolle Schweigen.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Жители требовали принятия радикальных мер, обвиняли власти во всех смертных грехах, и некоторые владельцы вилл на побережье заговорили уже о том, что пришло время перебираться за город.
Man verlangte durchgreifende Maßnahmen, man klagte die Behörden an, und einige, die ein Haus am Meer besaßen, spielten bereits mit dem Gedanken, sich dorthin zurückzuziehen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
- Вы, наверно, помните, - опять заговорил Мортен, - что я хотел задать вам один вопрос?
„Erinnern Sie sich", fing Morten wieder an, „daß ich Ihnen einmal sagte, ich hätte eine Frage an Sie zu richten?
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Он вдруг начинает замечать находящиеся вокруг предметы, как если бы они заговорили с ним, как если бы, вглядевшись в них повнимательнее, он обнаружил в них некий высший смысл.
Er ist für die Dinge um ihn her wach geworden, so als könnten sie zu ihm sprechen, als könnten sie, wegen der Aufmerksamkeit, die er ihnen nun widmet, beginnen, eine andere Bedeutung zu haben als die bloße Tatsache ihrer Existenz.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
- Я хорошо помню то время, - снова заговорил коммерсант, и К. весь обратился в слух, - когда мой процесс был примерно в таком же возрасте, как сейчас ваш.
„Ich erinnere mich noch an die Zeit genau“, begann der Kaufmann wieder, und K. war gleich voll Aufmerksamkeit, „als mein Prozeß etwa so alt war wie jetzt Ihr Prozeß.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Тем временем один из штатских вышел на край помоста и заговорил.
Während er das äußerte, trat einer der Zivilisten an den Rand des Gerüsts und begann zu reden.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Человек СММАК, не обращая внимания на полицейского, заговорил с паспортным чиновником на языке, который я еле‑еле узнал как арабский.
Der SMMAC-Mann beachtete den Polizisten überhaupt nicht und sprach mit dem Paßmenschen in einer Sprache, die ich nur mühsam als Arabisch erkannte.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.

Add to my dictionary

заговорить1/4
Verbánfangen zu spréchen [zu réden]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заговорить до смерти
totsprechen
вновь заговорить
zurückkommen
льстиво заговаривать
anschmeicheln
заговаривать зубы
bereden
заговаривать зубы
beschwatzen
заговаривать зубы
beschwätzen

Word forms

заговорить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Причастие прош. вр.заговоривший
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте

заговорить

глагол, переходный
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Действит. причастие прош. вр.заговоривший
Страдат. причастие прош. вр.заговорённый
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте
Инфинитивзаговориться
Будущее время
я заговорюсьмы заговоримся
ты заговоришьсявы заговоритесь
он, она, оно заговоритсяони заговорятся
Прошедшее время
я, ты, он заговорилсямы, вы, они заговорились
я, ты, она заговорилась
оно заговорилось
Причастие прош. вр.заговорившийся
Деепричастие прош. вр.заговорившись, заговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговорисьзаговоритесь
Побудительное накл.заговоримтесь
Инфинитивзаговаривать
Настоящее время
я заговариваюмы заговариваем
ты заговариваешьвы заговариваете
он, она, оно заговариваетони заговаривают
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалмы, вы, они заговаривали
я, ты, она заговаривала
оно заговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаговаривающийзаговаривавший
Страдат. причастиезаговариваемый
Деепричастиезаговаривая (не) заговаривав, *заговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайзаговаривайте
Инфинитивзаговариваться
Настоящее время
я заговариваюсьмы заговариваемся
ты заговариваешьсявы заговариваетесь
он, она, оно заговариваетсяони заговариваются
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалсямы, вы, они заговаривались
я, ты, она заговаривалась
оно заговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаговаривающийсязаговаривавшийся
Деепричастиезаговариваясь (не) заговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайсязаговаривайтесь