without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
задаться
(чем-либо) sich (D) vornehmen (непр.) (+ Inf. с zu)
Examples from texts
Часто задаваемые вопросы и ответы на них можно найти на сайте в интернете.Darüber hinaus finden Sie auf unserer Website einen FAQ-Bereich mit Antworten zu den häufigsten gestellten Fragen.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/30/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/30/2012
– Ну и задаст же завтра наш Исмаил этим туркам за то, что упрятали нас сюда! – тешил себя надеждой Аждар.Unser Ismail wird diesen Türken morgen schon Pfeffer streuen." Ashdar tröstete sich mit dieser Hoffnung.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Я столкнулся с ним более двадцати лет тому назад, когда однажды задал себе вопрос, почему при расспросах нервнобольных обычно не принимаются во внимание их сексуальные проявления.Ich bin vor mehr als zwanzig Jahren auf sie gestoßen, als ich mir eines Tages die Frage vorlegte, warum man denn beim Examen der Nervösen so regelmäßig ihre sexuellen Betätigungen von der Berücksichtigung ausschließt.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
- Вы, наверно, помните, - опять заговорил Мортен, - что я хотел задать вам один вопрос?„Erinnern Sie sich", fing Morten wieder an, „daß ich Ihnen einmal sagte, ich hätte eine Frage an Sie zu richten?Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Увеличить до заданного угла поля зрения.Vergrößert auf einen bestimmten Sichtfeldwinkel
Он задал несколько пытливых вопросов, заметил уклончивость и скованность ученика, перестал спрашивать и, серьезно встревожившись, пригласил Кнехта в класс, якобы чтобы показать ему одно маленькое музыкальное открытие.Er stellte einige forschende Fragen, stieß auf Unlust und Hemmungen, gab das Fragen auf und nahm, dadurch ernstlich besorgt geworden, ihn mit in eine Übungskammer, unter dem Vorwand, ihm eine kleine musikalische Entdeckung mitteilen zu wollen.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Ищет заданный заголовок сообщения и изменяет его значение.Liest das bisherige Vorspannfeld, verändert seinen Inhalt und schreibt diesen veränderten Inhalt.
Может, Мишке уже задавал ей конкретные вопросы. Именно это я и попытался выяснить в своем письме.Vielleicht hatte Mischkey ihr präzise Fragen gestellt, mein Brief versuchte, eben dies herauszubekommen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Все еще находясь в состоянии шока, я не стал уточнять и задавать вопросов и начал сбривать щетину на лице.Sich immer noch in einem Schockzustand befindend, fragte ich gar nicht weiter nach und begann mich am Gesicht zu rasieren.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
– Вообще, может быть и нет, но в данном случае – безусловно. Видите ли, когда следователь задал мне вопрос, сознаюсь я или нет, я смог сказать правду.»Im allgemeinen vielleicht nicht, in meinem Fall gewiß. – Sehen Sie: als ich vom Untersuchungsrichter gefragt wurde, ob ich gestünde, hatte ich die Kraft, die Wahrheit zu sagen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Включить/ отключить точку останова с заданным номеромAktiviert oder deaktiviert einen Haltepunkt an der angegebenen Haltepunktnummer
Ещё до того, как Вера Александровна задала вопрос, Шурик понял: нет, нет и нет.Noch bevor Vera ihm die Frage stellte, wußte Schurik: Nein, nein und nochmals nein!Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я задаю этот вопрос многим людям, особенно тем, кому надлежало бы иметь и ответ на него.Ich stelle sie vielen Menschen, besonders solchen, die es wissen sollten.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
А теперь вопрос прозвучал неожиданно и задан был вроде бы просто из вежливости, без лирической подоплеки, – а это уже совсем другое дело.Jetzt kam sie fast überraschend und klang ganz anders, beinah wie eine reine Höflichkeitsfloskel, ohne jedes Gefühl.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он улыбнулся, вспомнив о ее нелюбви задавать прямые вопросы.Er lächelte, als er sich daran erinnerte, dass sie keine direkten Fragen stellen konnte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Add to my dictionary
задаться
sich vórnehmenExamples
задаться мыслью — mit dem Gedanken umgehen
он задался целью изучить немецкий язык — er hat sich vorgenommen, die deutsche Sprache zu erlernen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отрезать на заданную длину
ablängen
устройство управления с заданной последовательностью функций
Ablaufsteuerung
определение начального капитала путем умножения заданного конечного капитала на дисконтирующий множитель
Abzinsen
задавать тон
ansingen
время, затрачиваемое рабочим на выполнение заданной работы
Arbeiterzeit
время, заданное рабочему для выполнения трудового задания
Arbeitszeitbedarf
заданное время на выполнение заказа
Auftragszeit
заданная траектория
Bahnprogramm
задавать взбучку
durchbeuteln
заданное условие включения
Ein-Vorgabe
катушка задающего генератора
Erregerspule
задавать вопрос
fragen
обязанность задавать вопросы
Fragepflicht
обязанность судьи задавать вопросы
Fragepflicht richterliche
право задавать вопросы
Fragerecht
Word forms
задать
глагол, переходный
Инфинитив | задать |
Будущее время | |
---|---|
я задам | мы зададим |
ты задашь | вы зададите |
он, она, оно задаст | они зададут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задал | мы, вы, они задали |
я, ты, она задала | |
оно задало |
Действит. причастие прош. вр. | задавший |
Страдат. причастие прош. вр. | заданный |
Деепричастие прош. вр. | задав, *задавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задай | задайте |
Побудительное накл. | зададимте |
Инфинитив | задаться |
Будущее время | |
---|---|
я задамся | мы зададимся |
ты задашься | вы зададитесь |
он, она, оно задастся | они зададутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задался | мы, вы, они задались |
я, ты, она задалась | |
оно задалось |
Причастие прош. вр. | задавшийся |
Деепричастие прош. вр. | задавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задайся | задайтесь |
Побудительное накл. | зададимтесь |
Инфинитив | задавать |
Настоящее время | |
---|---|
я задаю | мы задаём |
ты задаёшь | вы задаёте |
он, она, оно задаёт | они задают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задавал | мы, вы, они задавали |
я, ты, она задавала | |
оно задавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задающий | задававший |
Страдат. причастие | задаваемый | |
Деепричастие | задавая | (не) задавав, *задававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задавай | задавайте |
Инфинитив | задаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задавался | мы, вы, они задавались |
я, ты, она задавалась | |
оно задавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задающийся | задававшийся |
Деепричастие | задаваясь | (не) задававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задавайся | задавайтесь |