without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
задержаться
sich (zu lange) aufhalten (непр.), aufgehalten werden
(приостановиться) stocken vi, stehenbleiben (непр.) vi (s)
Examples from texts
Мейка упрямилась. Ей все время хотелось задержаться возле раненых драконидов, и было непонятно, стремилась ли она помочь им или же взять образцы их тканей.Mika hielt sich am wenigsten an seine Anweisungen - sie blieb immer wieder bei verletzten Drachenmännern zurück, aber ob sie sie versorgen oder ihnen Gewebeproben entnehmen wollte, das konnte Cormac nicht feststellen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Нам же интересно еще немного задержаться на теме сновидения; нас привлекает возможность изучить процесс превращения скрытых мыслей сновидения в явное сновидение.Wir haben ein Interesse, noch länger beim Traum zu verweilen; es lockt uns, den Prozeß zu studieren, durch den die latenten Traumgedanken in den manifesten Traum verwandelt wurden.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Я мог бы задержаться на пару дней.Mir würde es nichts ausmachen, noch ein paar Tage zu bleiben."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Она рассчитывала задержаться, чтобы увидеть старт новых туманных скиммеров, после чего возвратиться к своим обязанностям на Рандеву.Sie wollte lange genug bleiben, um den Start der neuen Nebelsegler zu beobachten. Anschließend beabsichtigte sie, nach Rendezvous zurückzukehren und ihre Arbeit fortzusetzen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
На Инее-3 была задержана большая партия, и для персонала устроили распродажу с аукциона по номинальной стоимости.Auf Inej-3 wurde eine große Menge beschlagnahmt und auf einer Auktion zum Nominalpreis ans Personal verkauft."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Вы сами видели, как долго меня задерживали.Sie haben ja selbst gesehen, wie lange ich jetzt aufgehalten wurde.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Несмотря на постоянно растущую притягательную силу социалистического лагеря — задержать влияние социализма в мире, а растущие успехи социализма использовать в качестве предлога для подготовки к атомной войне.Trotz der täglich größer werdenden Anziehungskraft des sozialistischen Lagers soll die Erkenntnis über das Wesen des Sozialismus aufgehalten, sollen die wachsenden Erfolge des Sozialismus als Vorwand für die atomare Kriegsvorbereitung benutzt werden.Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Дама задержалась взглядом на Фандорине – только, увы, не на его ладной фигуре, а на велосипеде, странно смотревшемся среди колясок и экипажей.Der Blick der Dame verweilte kurz auf Fandorin - aber leider nicht auf seiner angenehmen Gestalt, sondern auf dem Fahrrad, das sich zwischen den Kutschen und Kurumas recht sonderbar ausnahm.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Вы мешаете мне его обнаружить и задержать.Und Sie hindern mich, ihn zu finden und festzunehmen."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- У вас на глазах был задержан опасный преступник, трижды до этого судимый и отбывший разные сроки наказания, некий Совко Николай Иванович."Vor Ihren Augen wurde ein gefährlicher Verbrecher dingfest gemacht, der schon drei Haftstrafen verbüßt hat, ein gewisser Nikolai Iwanowitsch Sowko.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Я лишь бегло коснусь в своем повествовании поры, на которой - и как охотно! - задержался бы подольше, если бы мог воскресить в памяти ее живой дух.Ich werde in meiner Erzählung schnell über eine Zeit hineilen müssen, bei der ich wie gerne! verweilen würde, wenn ich ihren lebendigen Geist in der Erinnerung heraufzubeschwören vermöchte.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Равик заглянул в «Энтернасьональ» и, не задерживаясь, отправился обратно.Ravic ging zum Hotel International und von da gleich zurück.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но ответ задерживался.Die Antwort ließ lange auf sich warten.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Но было ясно, что задержать их всех Петя один не сможет.Allein konnte Petja sie nicht festnehmen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
книга учета задержанных
Arrestantenbuch
камера для задержанных
Arreststelle
задержанный удар
Dauerhieb
задерживающий брожение
gärungshemmend
задерживающий брожение
gärungswidrig
задерживающий фактор
Hemmungsmoment
задерживающий развитие производства
produktionshemmend
камера временно задержанных
Raum für vorläufig Festgenommene
право должника задержать уплату долга до выполнения кредитором своего обязательства
Retentionsrecht
право должника задержать уплату долга до выполнения кредитором своего обязательства
Rückbehaltungsrecht
задерживающее водохранилище
Rückhaltebecken
задерживающая способность
Rückhaltungsvermögen
задерживать для установления личности
sistieren
задержанный согласный
Stellungslaut
право транспортного агента задержать товар
Zurückbehaltungsrecht des Spediteurs
Word forms
задержать
глагол, переходный
Инфинитив | задержать |
Будущее время | |
---|---|
я задержу | мы задержим |
ты задержишь | вы задержите |
он, она, оно задержит | они задержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задержал | мы, вы, они задержали |
я, ты, она задержала | |
оно задержало |
Действит. причастие прош. вр. | задержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | задержанный |
Деепричастие прош. вр. | задержав, *задержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задержи | задержите |
Побудительное накл. | задержимте |
Инфинитив | задержаться |
Будущее время | |
---|---|
я задержусь | мы задержимся |
ты задержишься | вы задержитесь |
он, она, оно задержится | они задержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задержался | мы, вы, они задержались |
я, ты, она задержалась | |
оно задержалось |
Причастие прош. вр. | задержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | задержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задержись | задержитесь |
Побудительное накл. | задержимтесь |
Инфинитив | задерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я задерживаю | мы задерживаем |
ты задерживаешь | вы задерживаете |
он, она, оно задерживает | они задерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задерживал | мы, вы, они задерживали |
я, ты, она задерживала | |
оно задерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задерживающий | задерживавший |
Страдат. причастие | задерживаемый | |
Деепричастие | задерживая | (не) задерживав, *задерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерживай | задерживайте |
Инфинитив | задерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я задерживаюсь | мы задерживаемся |
ты задерживаешься | вы задерживаетесь |
он, она, оно задерживается | они задерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задерживался | мы, вы, они задерживались |
я, ты, она задерживалась | |
оно задерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задерживающийся | задерживавшийся |
Деепричастие | задерживаясь | (не) задерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерживайся | задерживайтесь |