without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
задумываться
см. задуматься
Examples from texts
Мы сошли со столбовой дороги развития культуры, так как нам не свойственно задумываться над судьбами того, что принято называть культурой.Wir kamen von der Kultur ab, weil kein Nachdenken über Kultur unter uns vorhanden war.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Рамина задумалась, соображая.Ramina überlegte.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Кажется, слышала... - Муза задумалась.Den habe ich gehört, glaube ich." Musa überlegte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Поэтому, терзаясь злобой, он задумал убить и его, и с этой целью нарочито послал убийц в Хеврон, в дом Захарии.Erfüllt von Bosheit wollte er ihn töten und sandte deshalb Mörder nach Hebron in das Haus des Zacharias.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Все задумались, а потом Энни весело воскликнула: - Какие же мы глупцы, совсем забыли про серебряный обруч.Alle dachten angestrengt nach, dann rief Ann aus: „Ei, wie dumm wir doch sind! Wir haben den Reif völlig vergessen!Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Вот империалисты и совершили не задумываясь надрез, и Германия оказалась расколотой.Also wurde bedenkenlos der Schnitt vollzogen und das einheitliche Deutschland zertrümmert.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
И все-таки он потом не был полностью уверен, что именно в этот вечер Катарина задумала убийство.Und doch war er später nicht ganz sicher, daß Katharina an diesem Abend schon zum Mord entschlossen war.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Чиновник задумался и принялся листать дело.Der Beamte dachte nach und blätterte in den Akten.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Следуя за ним, Эльдина невольно задумалась, почему он сказал, что им потребуется всего три дня, ведь это время подозрительно совпадало с тем сроком, на который ей должно было хватить запаса кислорода.Während sie ihm folgte, konnte Eldene nicht umhin, darüber zu spekulieren, wieso die Zahl von drei Tagen so dicht an das Ausmaß ihres Sauerstoffvorrats kam.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Предназначенное для изучения тончайших взаимодействий вещества и энергии, Кольцо было задумано таким массивным и громадным, что выстроить его можно было только здесь, на задворках Солнечной системы.Um die subtilsten Wechselwirkungen zwischen Materie und Energie zu ergründen, mußte er so groß und leistungsfähig sein, daß als Standort nur die Peripherie des Sonnensystems in Frage kam.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Не вижу ничего, не задумываюсь? – Евстратий Павлович оглянулся, понизил голос.Denken Sie, ich sehe nichts und mache mir keine Gedanken?« Mylnikow blickte sich um und senkte die Stimme.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Капитан Диана Стайгер надолго задумалась.Captain Dianne Steiger ließ sich das durch den Kopf gehen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
И что-то задумал.Und führt etwas im Schilde.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Вагнер ни над чем так глубоко не задумывался, как над спасением: его опера есть опера спасения.Wagner hat über Nichts so tief wie über die Erlösung nachgedacht: seine Oper ist die Oper der Erlösung.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Все задумались.Hierüber dachten alle eine Weile nach.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заставляющий задуматься
besinnlich
широко задуманный
großangelegt
широко задуманный
großzügig
не задумываясь
leichtherzig
заставляющий задуматься
nachdenklich
не задумываясь
unbedenklich
глубоко задуматься
versinnen
широко задуманный
groß angelegt
Word forms
задумать
глагол, переходный
Инфинитив | задумать |
Будущее время | |
---|---|
я задумаю | мы задумаем |
ты задумаешь | вы задумаете |
он, она, оно задумает | они задумают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задумал | мы, вы, они задумали |
я, ты, она задумала | |
оно задумало |
Действит. причастие прош. вр. | задумавший |
Страдат. причастие прош. вр. | задуманный |
Деепричастие прош. вр. | задумав, *задумавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задумай | задумайте |
Побудительное накл. | задумаемте |
Инфинитив | задумывать |
Настоящее время | |
---|---|
я задумываю | мы задумываем |
ты задумываешь | вы задумываете |
он, она, оно задумывает | они задумывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задумывал | мы, вы, они задумывали |
я, ты, она задумывала | |
оно задумывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задумывающий | задумывавший |
Страдат. причастие | задумываемый | |
Деепричастие | задумывая | (не) задумывав, *задумывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задумывай | задумывайте |
Инфинитив | задумываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *задумываюсь | мы *задумываемся |
ты *задумываешься | вы *задумываетесь |
он, она, оно задумывается | они задумываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задумывался | мы, вы, они задумывались |
я, ты, она задумывалась | |
оно задумывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задумывающийся | задумывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |