without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
зажмурить
- зажмурить глаза — die Augen zukneifen (непр.)
Examples from texts
На следующее утро наступила очередь Льва идти к Гудвину, но когда он вошел в тронный зал, то отпрыгнул в изумлении: над троном качался и сиял огненный шар. Лев зажмурил глаза.Als der Löwe am nächsten Morgen den Thronsaal betrat, prallte er vor Staunen zurück. Auf dem Thron lag ein gleißender Feuerball, der so strahlte, daß der Löwe die Augen schließen mußte.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Я зажмурился, невольно прикрываясь руками и все же видя своим Настоящим взглядом, как клочья тьмы съеживаются и исчезают.Ich kniff die Augen zusammen und riss in einem Reflex die Hände hoch, wobei ich trotzdem mit dem Wahren Blick sah, wie die Klumpen der Finsternis schrumpften und sich auflösten.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Вы только посмотрите!» – Фандорин поворачивался, даже кивал и согласно мычал, но глаза благоразумно держал зажмуренными.Schauen sie nur!«, drehte Fandorin sich um, nickte sogar und knurrte zustimmend, kniff die Augen jedoch vorsichtshalber zusammen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Ракат нерешительно протянула в ответ свои ладони, и ее дрожащие пальцы снова оказались в ладонях Алейтис, потом зажмурилась, чувствуя, как вливаются в нее покой и равновесие, словно сладкая вода.Zögernd, widerwillig, streckte Raqat ihre Hände aus; wieder legte sie zittrige Finger in Aleytys Griff, dann schloß sie ihre Augen, fühlte, wie Wärme und Ruhe wie Honig über ihre geplagte Seele strömte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Увидел прямо над собой блеснувшую полоску металла и зажмурился, но удара не последовало.Direkt vor sich sah er Metall aufblitzen und kniff die Augen zu, doch der Hieb blieb aus.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– Гарет глянула на меня и добавила: – Да и ты зажмурься.Nachdem Garet mich angesehen hatte, fügte sie noch hinzu: »Du kneif die Augen besser auch zusammen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Спутники Чарли почувствовали себя не очень уютно. Даже смелому Льву стало не по себе, Тотошка с визгом полез под львиное брюхо, а Кагги-Карр зажмурила глаза.Das Ungeheuer war so schrecklich anzusehen, daß selbst der Löwe Angst bekam.Totoschka kroch winselnd unter den Bauch seines großen Freundes, und Kaggi-Karr kniff vor Schreck die Augen zu.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Add to my dictionary
зажмурить
Examples
зажмурить глаза — die Augen zukneifen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
зажмурить
глагол, переходный
Инфинитив | зажмурить |
Будущее время | |
---|---|
я зажмурю | мы зажмурим |
ты зажмуришь | вы зажмурите |
он, она, оно зажмурит | они зажмурят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажмурил | мы, вы, они зажмурили |
я, ты, она зажмурила | |
оно зажмурило |
Действит. причастие прош. вр. | зажмуривший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажмуренный |
Деепричастие прош. вр. | зажмурив, *зажмуривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмурь | зажмурьте |
Побудительное накл. | зажмуримте |
Инфинитив | зажмуриться |
Будущее время | |
---|---|
я зажмурюсь | мы зажмуримся |
ты зажмуришься | вы зажмуритесь |
он, она, оно зажмурится | они зажмурятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажмурился | мы, вы, они зажмурились |
я, ты, она зажмурилась | |
оно зажмурилось |
Причастие прош. вр. | зажмурившийся |
Деепричастие прош. вр. | зажмурившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмурься | зажмурьтесь |
Побудительное накл. | зажмуримтесь |
Инфинитив | зажмуривать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажмуриваю | мы зажмуриваем |
ты зажмуриваешь | вы зажмуриваете |
он, она, оно зажмуривает | они зажмуривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажмуривал | мы, вы, они зажмуривали |
я, ты, она зажмуривала | |
оно зажмуривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажмуривающий | зажмуривавший |
Страдат. причастие | зажмуриваемый | |
Деепричастие | зажмуривая | (не) зажмуривав, *зажмуривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмуривай | зажмуривайте |
Инфинитив | зажмуриваться |
Настоящее время | |
---|---|
я зажмуриваюсь | мы зажмуриваемся |
ты зажмуриваешься | вы зажмуриваетесь |
он, она, оно зажмуривается | они зажмуриваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажмуривался | мы, вы, они зажмуривались |
я, ты, она зажмуривалась | |
оно зажмуривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажмуривающийся | зажмуривавшийся |
Деепричастие | зажмуриваясь | (не) зажмуривавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмуривайся | зажмуривайтесь |