about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

зажмурить

  • зажмурить глаза — die Augen zukneifen (непр.)

Examples from texts

На следующее утро наступила очередь Льва идти к Гудвину, но когда он вошел в тронный зал, то отпрыгнул в изумлении: над троном качался и сиял огненный шар. Лев зажмурил глаза.
Als der Löwe am nächsten Morgen den Thronsaal betrat, prallte er vor Staunen zurück. Auf dem Thron lag ein gleißender Feuerball, der so strahlte, daß der Löwe die Augen schließen mußte.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Я зажмурился, невольно прикрываясь руками и все же видя своим Настоящим взглядом, как клочья тьмы съеживаются и исчезают.
Ich kniff die Augen zusammen und riss in einem Reflex die Hände hoch, wobei ich trotzdem mit dem Wahren Blick sah, wie die Klumpen der Finsternis schrumpften und sich auflösten.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Вы только посмотрите!» – Фандорин поворачивался, даже кивал и согласно мычал, но глаза благоразумно держал зажмуренными.
Schauen sie nur!«, drehte Fandorin sich um, nickte sogar und knurrte zustimmend, kniff die Augen jedoch vorsichtshalber zusammen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Ракат нерешительно протянула в ответ свои ладони, и ее дрожащие пальцы снова оказались в ладонях Алейтис, потом зажмурилась, чувствуя, как вливаются в нее покой и равновесие, словно сладкая вода.
Zögernd, widerwillig, streckte Raqat ihre Hände aus; wieder legte sie zittrige Finger in Aleytys Griff, dann schloß sie ihre Augen, fühlte, wie Wärme und Ruhe wie Honig über ihre geplagte Seele strömte.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Увидел прямо над собой блеснувшую полоску металла и зажмурился, но удара не последовало.
Direkt vor sich sah er Metall aufblitzen und kniff die Augen zu, doch der Hieb blieb aus.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Гарет глянула на меня и добавила: – Да и ты зажмурься.
Nachdem Garet mich angesehen hatte, fügte sie noch hinzu: »Du kneif die Augen besser auch zusammen.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Спутники Чарли почувствовали себя не очень уютно. Даже смелому Льву стало не по себе, Тотошка с визгом полез под львиное брюхо, а Кагги-Карр зажмурила глаза.
Das Ungeheuer war so schrecklich anzusehen, daß selbst der Löwe Angst bekam.Totoschka kroch winselnd unter den Bauch seines großen Freundes, und Kaggi-Karr kniff vor Schreck die Augen zu.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр

Add to my dictionary

зажмурить
Examples

зажмурить глаза — die Augen zukneifen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

зажмурить

глагол, переходный
Инфинитивзажмурить
Будущее время
я зажмурюмы зажмурим
ты зажмуришьвы зажмурите
он, она, оно зажмуритони зажмурят
Прошедшее время
я, ты, он зажмурилмы, вы, они зажмурили
я, ты, она зажмурила
оно зажмурило
Действит. причастие прош. вр.зажмуривший
Страдат. причастие прош. вр.зажмуренный
Деепричастие прош. вр.зажмурив, *зажмуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмурьзажмурьте
Побудительное накл.зажмуримте
Инфинитивзажмуриться
Будущее время
я зажмурюсьмы зажмуримся
ты зажмуришьсявы зажмуритесь
он, она, оно зажмуритсяони зажмурятся
Прошедшее время
я, ты, он зажмурилсямы, вы, они зажмурились
я, ты, она зажмурилась
оно зажмурилось
Причастие прош. вр.зажмурившийся
Деепричастие прош. вр.зажмурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмурьсязажмурьтесь
Побудительное накл.зажмуримтесь
Инфинитивзажмуривать
Настоящее время
я зажмуриваюмы зажмуриваем
ты зажмуриваешьвы зажмуриваете
он, она, оно зажмуриваетони зажмуривают
Прошедшее время
я, ты, он зажмуривалмы, вы, они зажмуривали
я, ты, она зажмуривала
оно зажмуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажмуривающийзажмуривавший
Страдат. причастиезажмуриваемый
Деепричастиезажмуривая (не) зажмуривав, *зажмуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмуривайзажмуривайте
Инфинитивзажмуриваться
Настоящее время
я зажмуриваюсьмы зажмуриваемся
ты зажмуриваешьсявы зажмуриваетесь
он, она, оно зажмуриваетсяони зажмуриваются
Прошедшее время
я, ты, он зажмуривалсямы, вы, они зажмуривались
я, ты, она зажмуривалась
оно зажмуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажмуривающийсязажмуривавшийся
Деепричастиезажмуриваясь (не) зажмуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмуривайсязажмуривайтесь