about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

закалывать

см. заколоть I

Polytechnical (Ru-De)

закалывать

(скот) abstechen

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Она закалывала складку.
Sie steckte eine Falte ab.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Заколите себя, если вам необходимо кого-нибудь заколоть.
«Erstechen Sie sich selbst, wenn Sie schon erstechen müssen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое.
Wenn ihn einer von der Seite zu fassen suchte, schlug er ihn mit dem Schwertknauf nieder. Wer ihn von vorn angriff, den durchbohrte er. Fliehenden spaltete er den Schädel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Сам заколол свинью? – спросил я.
»Selbstgeschlachtet?« fragte ich.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Их закололи копьями, съели, и, когда желудки наполнились, мысли просветлели.
Man tötete sie mit Lanzenstichen und verzehrte sie, und als die Magen gefüllt waren, heiterten sich die Gedanken ein wenig auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Хасан нашел его беспомощным жеребенком, отбившимся от табуна в Волчьем ущелье, и спас от волков, которые готовы были растерзать его, – одного волка кинжалом заколол, а другого руками задушил.
Er hatte es als hilfloses Fohlen, das seine Herde verloren hatte, in der Wolfsschlucht gefunden, hatte es vor den Wölfen gerettet, die begierig waren, es zu zerfleischen. Einen Wolf hatte er erdolcht, einen anderen mit bloßen Händen erwürgt.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Он извивался в бешенстве, как морское чудовище, которое закалывают на берегу, и предсказывал варварам, что они умрут еще в больших муках и что он будет отомщен.
Er schäumte und wand sich wie ein Meerungeheuer, das man am Strande erschlägt. Er weissagte ihnen, daß sie alle noch viel schrecklicher umkommen und daß er gerächt werden würde.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

закалывать
abstechen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закалывать пером
abfedern
закалывать иначе
umstecken
закалывать булавкой
zuheften

Word forms

заколоть

глагол, переходный
Инфинитивзаколоть
Будущее время
я заколюмы заколем
ты заколешьвы заколете
он, она, оно заколетони заколют
Прошедшее время
я, ты, он закололмы, вы, они закололи
я, ты, она заколола
оно закололо
Действит. причастие прош. вр.заколовший
Страдат. причастие прош. вр.заколотый
Деепричастие прош. вр.заколов, *заколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколизаколите
Побудительное накл.заколемте
Инфинитивзаколоться
Будущее время
я заколюсьмы заколемся
ты заколешьсявы заколетесь
он, она, оно заколетсяони заколются
Прошедшее время
я, ты, он закололсямы, вы, они закололись
я, ты, она закололась
оно закололось
Причастие прош. вр.заколовшийся
Деепричастие прош. вр.заколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколисьзаколитесь
Побудительное накл.заколемтесь
Инфинитивзакалывать
Настоящее время
я закалываюмы закалываем
ты закалываешьвы закалываете
он, она, оно закалываетони закалывают
Прошедшее время
я, ты, он закалывалмы, вы, они закалывали
я, ты, она закалывала
оно закалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакалывающийзакалывавший
Страдат. причастиезакалываемый
Деепричастиезакалывая (не) закалывав, *закалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закалывайзакалывайте
Инфинитивзакалываться
Настоящее время
я закалываюсьмы закалываемся
ты закалываешьсявы закалываетесь
он, она, оно закалываетсяони закалываются
Прошедшее время
я, ты, он закалывалсямы, вы, они закалывались
я, ты, она закалывалась
оно закалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакалывающийсязакалывавшийся
Деепричастиезакалываясь (не) закалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закалывайсязакалывайтесь