without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
заколдованный
verzaubert
Examples from texts
Я невольно следил за его взглядом и заметил, что он как заколдованный, остановился на Розине, с обычной улыбкой на губах стоящей по ту сторону улицы.Unwillkürlich folgte ich seinen Blicken und bemerkte, daß sie wie gebannt an der rothaarigen Rosina hingen, die drüben jenseits der Gasse stand, ihr immerwährendes Lächeln um die Lippen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
«Ну, разве не был я прав, — рассуждал сам с собою Бальтазар, — ну, разве не был я прав, полагая, что этот зловещий карлик, этот Циннобер, заколдован и может наводить на людей порчу».»Hab ich denn nicht recht,« sprach Balthasar zu sich selbst, »hab' ich denn nicht recht, das unheimliche Ding, der Zinnober, ist verhext und tut es den Leuten an.« -Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Тут, должно быть, скрыто какое-то таинственное обстоятельство, и, если бы я верил нянюшкиным сказкам, я бы стал уверять всех, что малыш заколдован и может, как говорится, наводить на людей порчу.- Es muß mit ihm irgendeine geheimnisvolle Bewandtnis haben, und sollt' ich an alberne Ammenmärchen glauben, ich würde behaupten, der Junge sei verhext und könne es, wie man zu sagen pflegt, den Leuten antun.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Тартинки, запеченные с сыром и ветчиной, горошек со сметаной и шницель... будем ли мы кричать "Осанна невесте Давидовой, она вернулась домой из заколдованного замка"?Toast, mit Käse und Schinken überbacken, Erbsen mit saurer Sahne, ein Schnitzel dazu - und werden wir rufen: >Hosianna, der Braut Davids, die aus dem verwunschenen Schloß heimgekehrt ist?<Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Но я ничего не добился. Он продолжал вертеться в заколдованном кругу, хотя мне показалось, что он немного успокоился.Ich erreichte nichts – er drehte sich im Kreise herum, aber ich hatte den Eindruck, daß er etwas ruhiger wurde.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— Бальтазар заколдован с помощью набалдашника.-Balthasars Bezauberung durch einen Stockknopf.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Ноги заколдованного беглеца мелькали часто-часто.Die Beine des verzauberten Läufers routierten rasend schnell.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заколдованный замок
Zauberschloß
заколдованная страна
Zauberland
Word forms
заколдовать
глагол, переходный
Инфинитив | заколдовать |
Будущее время | |
---|---|
я заколдую | мы заколдуем |
ты заколдуешь | вы заколдуете |
он, она, оно заколдует | они заколдуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколдовал | мы, вы, они заколдовали |
я, ты, она заколдовала | |
оно заколдовало |
Действит. причастие прош. вр. | заколдовавший |
Страдат. причастие прош. вр. | заколдованный |
Деепричастие прош. вр. | заколдовав, *заколдовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заколдуй | заколдуйте |
Побудительное накл. | заколдуемте |
Инфинитив | заколдовывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заколдовываю | мы заколдовываем |
ты заколдовываешь | вы заколдовываете |
он, она, оно заколдовывает | они заколдовывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколдовывал | мы, вы, они заколдовывали |
я, ты, она заколдовывала | |
оно заколдовывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заколдовывающий | заколдовывавший |
Страдат. причастие | заколдовываемый | |
Деепричастие | заколдовывая | (не) заколдовывав, *заколдовывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заколдовывай | заколдовывайте |
Инфинитив | заколдовываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заколдовываюсь | мы *заколдовываемся |
ты *заколдовываешься | вы *заколдовываетесь |
он, она, оно заколдовывается | они заколдовываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколдовывался | мы, вы, они заколдовывались |
я, ты, она заколдовывалась | |
оно заколдовывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заколдовывающийся | заколдовывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
заколдованный
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | заколдованный | заколдован |
Жен. род | заколдованная | заколдованна |
Ср. род | заколдованное | заколдованно |
Мн. ч. | заколдованные | заколдованны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |