about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

зарасти

  1. (травой и т.п.) zuwachsen (непр.) vi (s); sich bedecken (покрыться); verwildern vi (s) (одичать)

  2. (о ране и т.п.) vernarben vi (s) (зарубцеваться); zuheilen vi (s) (зажить)

Examples from texts

С противоположного склона к реке спускался лес, заросли орешника, колючки и боярышника…
Vom gegenüberliegenden Abhang zog sich ein Wald zum Fluß herab und endete in einem Gestrüpp von Haselnußsträuchern, Disteln und Weißdorn.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
– Пусть думают, что померещилось, – сказал я себе, глядя на деревянную дверь, медленно зарастающую камнем.
»Sollen die Leute doch denken, sie hätten eine Halluzination gehabt«, sagte ich zu mir selbst, während ich zuschaute, wie die Holztür langsam unter Steinen verschwand.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Она растопырила средний и безымянный пальцы правой руки - кожица между ними заросла почти до верхнего сустава коротеньких пальцев.
Sie spannte den Mittel- und Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungshäutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger reichte.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Вокруг весело чирикали утренние птицы, названия которых она не знала. Алейтис обогнула заросли колючелиста и вскоре оказалась на берегу танцующего веселого речного потока.
Während Morgenvögel, deren Namen sie nicht kannte, fröhlich um sie herumtschilpten, schob sie sich durch die Dornenbüsche und wankte zum tanzenden Wasser des Bachs hinüber.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Молат уже не стал высовываться из‑за вала и спешно вернулся в заросли тростника.
Molat machte sich gar nicht die Mühe, noch einmal über den Wall zu blicken, sondern kehrte rasch ins Flötengras zurück.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.
Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Настоящее, природное, у него берега тиной заросли, и там живая рыба водится!
Ein echter, natürlicher See. Die Ufer sind mit Wasserpflanzen zugewachsen und es gibt Fische.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Подняв голову, она разглядела заросли тростника – именно оттуда доносилась "музыка", издаваемая полыми стеблями белесой травы.
Als Eldene den Kopf leicht anhob, erblickte sie eine Fläche aus Flötengras - von dort stammte das trockene Rascheln, ausgelöst von einer Brise, die durch die hohlen weißen Stängel fuhr.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Взяв тяжелое импульсное ружье и лазерный фонарик, он шагнул в заросли тростника.
Er stampfte ins Flötengras hinaus und zog die schwere Impulspistole und eine Lasertaschenlampe.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они поднялись и, толкаемые холодным благоразумием, углубились в заросли раушани.
Er zog sie hoch und stolperte - getrieben vom kalten Drängen der Vernunft - mit ihr tiefer in die Raushani hinein.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он постучал в дверь фургона. На стук вышел мужчина, голый по пояс. Его широкая физиономия заросла белокурой щетиной – если бы не топкий хрящеватый нос да черные глаза, он мог бы сойти за голландца.
Er klopfte an die Wohnwagentür: ein Mann mit nacktem Oberkörper erschien, er war blond, unrasiert und breitknochig, sein Gesicht hatte fast etwas Holländisches; nur die Nase war auffallend schmal, und er hatte sehr dunkle Augen.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Вошел человек с лицом, заросшим щетиной.
Der schwärzliche Mann trat ein.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Тропинка была не из лучших, извилистая и: заросшая травой, и ребята сдерживали бег своих мулов.
Der Steg war gewunden und stellenweise von Gras überwuchert, so daß die Kinder ihre Maultiere zügeln mußten.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр

Add to my dictionary

зарасти1/2
Verbzúwachsen; sich bedécken; verwíldern

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дать зарасти травой
begrasen
зарасти водорослями
veralgen
зарасти травой
verkrauten
зарасти грязью
verschmutzen
зарасти сорняками
verunkrauten
зарасти сорняками
verwildern
заросший длинной спутанной бородой
bartumwallt
заросший деревьями
baumbestanden
зарастать лесом
beholzen
зарастать лесом
bewalden
заросли камыша
Binsicht
заросший тростником
binsicht
заросший тростником
binsig
густо заросший
dichtbewachsen
заросшее камышом
Geröhr

Word forms

зарасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзарасти
Будущее время
я зарастумы зарастём
ты зарастёшьвы зарастёте
он, она, оно зарастётони зарастут
Прошедшее время
я, ты, он заросмы, вы, они заросли
я, ты, она заросла
оно заросло
Причастие прош. вр.заросший
Деепричастие прош. вр.заросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастизарастите
Побудительное накл.зарастёмте
Инфинитивзарастать
Настоящее
я зарастаюмы зарастаем
ты зарастаешьвы зарастаете
он, она, оно зарастаетони зарастают
Прошедшее время
я, ты, он зарасталмы, вы, они зарастали
я, ты, она зарастала
оно зарастало
Наст. времяПрош. время
Причастиезарастающийзараставший
Деепричастиезарастая (не) зарастав, *зараставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастайзарастайте

зарастить

глагол, переходный
Инфинитивзарастить
Будущее время
я заращумы зарастим
ты зарастишьвы зарастите
он, она, оно зараститони зарастят
Прошедшее время
я, ты, он зарастилмы, вы, они зарастили
я, ты, она зарастила
оно зарастило
Действит. причастие прош. вр.зарастивший
Страдат. причастие прош. вр.заращённый
Деепричастие прош. вр.зарастив, *зарастивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастизарастите
Побудительное накл.зарастимте
Инфинитивзаращивать
Настоящее время
я заращиваюмы заращиваем
ты заращиваешьвы заращиваете
он, она, оно заращиваетони заращивают
Прошедшее время
я, ты, он заращивалмы, вы, они заращивали
я, ты, она заращивала
оно заращивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаращивающийзаращивавший
Страдат. причастиезаращиваемый
Деепричастиезаращивая (не) заращивав, *заращивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заращивайзаращивайте
Инфинитивзаращиваться
Настоящее время
я *заращиваюсьмы *заращиваемся
ты *заращиваешьсявы *заращиваетесь
он, она, оно заращиваетсяони заращиваются
Прошедшее время
я, ты, он заращивалсямы, вы, они заращивались
я, ты, она заращивалась
оно заращивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаращивающийсязаращивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--