without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
зарасти
(травой и т.п.) zuwachsen (непр.) vi (s); sich bedecken (покрыться); verwildern vi (s) (одичать)
(о ране и т.п.) vernarben vi (s) (зарубцеваться); zuheilen vi (s) (зажить)
Examples from texts
С противоположного склона к реке спускался лес, заросли орешника, колючки и боярышника…Vom gegenüberliegenden Abhang zog sich ein Wald zum Fluß herab und endete in einem Gestrüpp von Haselnußsträuchern, Disteln und Weißdorn.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
– Пусть думают, что померещилось, – сказал я себе, глядя на деревянную дверь, медленно зарастающую камнем.»Sollen die Leute doch denken, sie hätten eine Halluzination gehabt«, sagte ich zu mir selbst, während ich zuschaute, wie die Holztür langsam unter Steinen verschwand.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Она растопырила средний и безымянный пальцы правой руки - кожица между ними заросла почти до верхнего сустава коротеньких пальцев.Sie spannte den Mittel- und Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungshäutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger reichte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Вокруг весело чирикали утренние птицы, названия которых она не знала. Алейтис обогнула заросли колючелиста и вскоре оказалась на берегу танцующего веселого речного потока.Während Morgenvögel, deren Namen sie nicht kannte, fröhlich um sie herumtschilpten, schob sie sich durch die Dornenbüsche und wankte zum tanzenden Wasser des Bachs hinüber.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Молат уже не стал высовываться из‑за вала и спешно вернулся в заросли тростника.Molat machte sich gar nicht die Mühe, noch einmal über den Wall zu blicken, sondern kehrte rasch ins Flötengras zurück.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Настоящее, природное, у него берега тиной заросли, и там живая рыба водится!Ein echter, natürlicher See. Die Ufer sind mit Wasserpflanzen zugewachsen und es gibt Fische.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Подняв голову, она разглядела заросли тростника – именно оттуда доносилась "музыка", издаваемая полыми стеблями белесой травы.Als Eldene den Kopf leicht anhob, erblickte sie eine Fläche aus Flötengras - von dort stammte das trockene Rascheln, ausgelöst von einer Brise, die durch die hohlen weißen Stängel fuhr.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Взяв тяжелое импульсное ружье и лазерный фонарик, он шагнул в заросли тростника.Er stampfte ins Flötengras hinaus und zog die schwere Impulspistole und eine Lasertaschenlampe.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они поднялись и, толкаемые холодным благоразумием, углубились в заросли раушани.Er zog sie hoch und stolperte - getrieben vom kalten Drängen der Vernunft - mit ihr tiefer in die Raushani hinein.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он постучал в дверь фургона. На стук вышел мужчина, голый по пояс. Его широкая физиономия заросла белокурой щетиной – если бы не топкий хрящеватый нос да черные глаза, он мог бы сойти за голландца.Er klopfte an die Wohnwagentür: ein Mann mit nacktem Oberkörper erschien, er war blond, unrasiert und breitknochig, sein Gesicht hatte fast etwas Holländisches; nur die Nase war auffallend schmal, und er hatte sehr dunkle Augen.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Вошел человек с лицом, заросшим щетиной.Der schwärzliche Mann trat ein.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Тропинка была не из лучших, извилистая и: заросшая травой, и ребята сдерживали бег своих мулов.Der Steg war gewunden und stellenweise von Gras überwuchert, so daß die Kinder ihre Maultiere zügeln mußten.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
дать зарасти травой
begrasen
зарасти водорослями
veralgen
зарасти травой
verkrauten
зарасти грязью
verschmutzen
зарасти сорняками
verunkrauten
зарасти сорняками
verwildern
заросший длинной спутанной бородой
bartumwallt
заросший деревьями
baumbestanden
зарастать лесом
beholzen
зарастать лесом
bewalden
заросли камыша
Binsicht
заросший тростником
binsicht
заросший тростником
binsig
густо заросший
dichtbewachsen
заросшее камышом
Geröhr
Word forms
зарасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | зарасти |
Будущее время | |
---|---|
я зарасту | мы зарастём |
ты зарастёшь | вы зарастёте |
он, она, оно зарастёт | они зарастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарос | мы, вы, они заросли |
я, ты, она заросла | |
оно заросло |
Причастие прош. вр. | заросший |
Деепричастие прош. вр. | заросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарасти | зарастите |
Побудительное накл. | зарастёмте |
Инфинитив | зарастать |
Настоящее | |
---|---|
я зарастаю | мы зарастаем |
ты зарастаешь | вы зарастаете |
он, она, оно зарастает | они зарастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарастал | мы, вы, они зарастали |
я, ты, она зарастала | |
оно зарастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарастающий | зараставший |
Деепричастие | зарастая | (не) зарастав, *зараставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарастай | зарастайте |
зарастить
глагол, переходный
Инфинитив | зарастить |
Будущее время | |
---|---|
я заращу | мы зарастим |
ты зарастишь | вы зарастите |
он, она, оно зарастит | они зарастят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарастил | мы, вы, они зарастили |
я, ты, она зарастила | |
оно зарастило |
Действит. причастие прош. вр. | зарастивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заращённый |
Деепричастие прош. вр. | зарастив, *зарастивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарасти | зарастите |
Побудительное накл. | зарастимте |
Инфинитив | заращивать |
Настоящее время | |
---|---|
я заращиваю | мы заращиваем |
ты заращиваешь | вы заращиваете |
он, она, оно заращивает | они заращивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заращивал | мы, вы, они заращивали |
я, ты, она заращивала | |
оно заращивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заращивающий | заращивавший |
Страдат. причастие | заращиваемый | |
Деепричастие | заращивая | (не) заращивав, *заращивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заращивай | заращивайте |
Инфинитив | заращиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заращиваюсь | мы *заращиваемся |
ты *заращиваешься | вы *заращиваетесь |
он, она, оно заращивается | они заращиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заращивался | мы, вы, они заращивались |
я, ты, она заращивалась | |
оно заращивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заращивающийся | заращивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |