about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

зарезать

  1. (убить) erstechen (непр.) vt; ermorden vt

  2. (скот) schlachten vt, abstechen (непр.) vt

Examples from texts

Наступил день, когда старейшины решили зарезать тайком лошадей Эшмуна.
Endlich kam der Tag, an dem die Alten beschlossen, die Rosse Eschmuns heimlich zu schlachten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но этих солдат напоили вином с мандрагорой и зарезали во время сна.
Man gab den Belagerern Wein mit Alraun gemischt und erdrosselte sie im Schlafe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Толпы народа теснились на ступенях храмов; стены были покрыты черными завесами; восковые свечи озаряли лоб ботов Патэков, и кровь верблюдов, зарезанных для жертвоприношения, текла по лестнице, образуя красные водопады.
Menschenmassen wogten auf den Treppen der Tempel. Alle Mauern waren mit schwarzen Schleiern behängt. Kerzen brannten auf der Stirn der Kabirenstandbilder, und das Blut der zum Opfer geschlachteten Kamele rann in roten Kaskaden die Tempelstufen hinab.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Затем Таанах принесла ей в алебастровом сосуде свернувшуюся жидкость; то была кровь черной собаки, зарезанной бесплодными женщинами в зимнюю ночь на развалинах гробницы.
Dann brachte Taanach ihr in einem Alabasterfläschchen eine halbgeronnene Flüssigkeit. Es war das Blut eines schwarzen Hundes, der in einer Winternacht von unfruchtbaren Weibern in den Ruinen eines Grabes getötet worden war.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они зарезали вьючных животных и плотно наелись, чтобы подкрепить силы.
Man tötete Lasttiere und aß soviel wie möglich, um sich zu stärken.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В четвертой дилохии двенадцатой синтагмы три фалангита, подравшись из-за крысы, зарезали друг друга кожами.
In der vierten Gliederschaft der zwölften Kompagnie erstachen sich drei Phalangiten mit Messern im Streit um eine Ratte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вскоре после этих откровений какой-то негодяй набросился на Каспара, когда тот сидел в парке, и зарезал его кинжалом.
Nicht lange nach diesen Enthüllungen wurde Kaspar in einem öffentlichen Park von einem Unbekannten erdolcht.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Привели белого быка и черную овцу – символ дня и символ ночи. Их зарезали на краю рва.
Nun führte man einen weißen Stier und ein schwarzes Schaf herbei, Wahrzeichen von Tag und Nacht, und schlachtete sie am Rand einer Grube.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Она зарезала его потому, что он не хотел отпускать ей грехи.
"Sie erstach ihn, weil er sie nicht absolvieren wollte.
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

зарезать1/2
Verberstéchen; ermórden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

зарезать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзарезать
Будущее время
я зарежумы зарежем
ты зарежешьвы зарежете
он, она, оно зарежетони зарежут
Прошедшее время
я, ты, он зарезалмы, вы, они зарезали
я, ты, она зарезала
оно зарезало
Причастие прош. вр.зарезавший
Страд. прич. прош. вр.зарезанный
Деепричастие прош. вр.зарезав, *зарезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарежьзарежьте
Побудительное накл.зарежемте

зарезать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзарезать
Будущее время
я зарежумы зарежем
ты зарежешьвы зарежете
он, она, оно зарежетони зарежут
Прошедшее время
я, ты, он зарезалмы, вы, они зарезали
я, ты, она зарезала
оно зарезало
Действит. причастие прош. вр.зарезавший
Страдат. причастие прош. вр.зарезанный
Деепричастие прош. вр.зарезав, *зарезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарежьзарежьте
Побудительное накл.зарежемте
Инфинитивзарезаться
Будущее время
я зарежусьмы зарежемся
ты зарежешьсявы зарежетесь
он, она, оно зарежетсяони зарежутся
Прошедшее время
я, ты, он зарезалсямы, вы, они зарезались
я, ты, она зарезалась
оно зарезалось
Причастие прош. вр.зарезавшийся
Деепричастие прош. вр.зарезавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарежьсязарежьтесь
Побудительное накл.зарежемтесь