about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Dictionary of Art
  • Contains 9,000 entries.

заросли

Dickicht, Walddickicht

Examples from texts

С противоположного склона к реке спускался лес, заросли орешника, колючки и боярышника…
Vom gegenüberliegenden Abhang zog sich ein Wald zum Fluß herab und endete in einem Gestrüpp von Haselnußsträuchern, Disteln und Weißdorn.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Вокруг весело чирикали утренние птицы, названия которых она не знала. Алейтис обогнула заросли колючелиста и вскоре оказалась на берегу танцующего веселого речного потока.
Während Morgenvögel, deren Namen sie nicht kannte, fröhlich um sie herumtschilpten, schob sie sich durch die Dornenbüsche und wankte zum tanzenden Wasser des Bachs hinüber.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Молат уже не стал высовываться из‑за вала и спешно вернулся в заросли тростника.
Molat machte sich gar nicht die Mühe, noch einmal über den Wall zu blicken, sondern kehrte rasch ins Flötengras zurück.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.
Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Настоящее, природное, у него берега тиной заросли, и там живая рыба водится!
Ein echter, natürlicher See. Die Ufer sind mit Wasserpflanzen zugewachsen und es gibt Fische.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Подняв голову, она разглядела заросли тростника – именно оттуда доносилась "музыка", издаваемая полыми стеблями белесой травы.
Als Eldene den Kopf leicht anhob, erblickte sie eine Fläche aus Flötengras - von dort stammte das trockene Rascheln, ausgelöst von einer Brise, die durch die hohlen weißen Stängel fuhr.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Взяв тяжелое импульсное ружье и лазерный фонарик, он шагнул в заросли тростника.
Er stampfte ins Flötengras hinaus und zog die schwere Impulspistole und eine Lasertaschenlampe.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они поднялись и, толкаемые холодным благоразумием, углубились в заросли раушани.
Er zog sie hoch und stolperte - getrieben vom kalten Drängen der Vernunft - mit ihr tiefer in die Raushani hinein.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Нира неслась к зарослям искривленных деревьев, словно они могли защитить ее или спасти из этого ужасного места.
Den verkümmerten Bäumen hastete sie entgegen, als könnte jener kleine Wald sie schützen oder fortbringen von diesem schrecklichen Ort.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Пусть думают, что померещилось, – сказал я себе, глядя на деревянную дверь, медленно зарастающую камнем.
»Sollen die Leute doch denken, sie hätten eine Halluzination gehabt«, sagte ich zu mir selbst, während ich zuschaute, wie die Holztür langsam unter Steinen verschwand.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Она растопырила средний и безымянный пальцы правой руки - кожица между ними заросла почти до верхнего сустава коротеньких пальцев.
Sie spannte den Mittel- und Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungshäutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger reichte.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Фетан понял немой намек и кивнул в сторону зарослей.
Fethan deutete aufs Flötengras.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Вокруг катеров на открытых местах и в зарослях травы собрались тысячи драконидов, каждый – точная копия Шрама.
Cormac blickte auf die Tausende von Drachenmännern hinab, die rings um die Landungsboote und im Flötengras der Umgebung versammelt waren.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Солдат внимательно присматривался к их следам среди пурпурных зарослей, было ясно, что преследователи не промахнутся и не пройдут мимо.
Als sie sah, wie der Wachmann den Weg inspizierte, den sie und Apis in die dunkelrote Vegetation getrampelt hatten, schluckte Eldene jede Hoffnung herunter, dass diese Gruppe vielleicht einfach weiterging.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Из зарослей тростника за спиной Ториса послышалось шипение, и Молат нацелил туда ружье.
Als im Flötengras hinter Toris wieder ein Zischen ertönte, zielte Molat mit dem elektromagnetischen Gewehr dorthin.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

заросли
Dickicht; Walddickicht

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заросли камыша
Binsicht
заросли кустарника
Knick
заросли кустарника
Niederholz
заросли тростника
Röhricht
заросли ивняка
Weidengebüsch
заросли ивняка
Weidengehölz
заросли ежевики
Brombeergestrüpp
заросший длинной спутанной бородой
bartumwallt
заросший деревьями
baumbestanden
дать зарасти травой
begrasen
зарастать лесом
beholzen
зарастать лесом
bewalden
заросший тростником
binsicht
заросший тростником
binsig
густо заросший
dichtbewachsen

Word forms

зарасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзарасти
Будущее время
я зарастумы зарастём
ты зарастёшьвы зарастёте
он, она, оно зарастётони зарастут
Прошедшее время
я, ты, он заросмы, вы, они заросли
я, ты, она заросла
оно заросло
Причастие прош. вр.заросший
Деепричастие прош. вр.заросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастизарастите
Побудительное накл.зарастёмте
Инфинитивзарастать
Настоящее
я зарастаюмы зарастаем
ты зарастаешьвы зарастаете
он, она, оно зарастаетони зарастают
Прошедшее время
я, ты, он зарасталмы, вы, они зарастали
я, ты, она зарастала
оно зарастало
Наст. времяПрош. время
Причастиезарастающийзараставший
Деепричастиезарастая (не) зарастав, *зараставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастайзарастайте

заросль

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзаросльзаросли
Родительныйзарослизарослей
Дательныйзарослизарослям
Винительныйзаросльзаросли
Творительныйзаросльюзарослями
Предложныйзарослизарослях