without examplesFound in 1 dictionary
Dictionary of Art- Contains 9,000 entries.
- Contains 9,000 entries.
заросли
Dickicht, Walddickicht
Examples from texts
С противоположного склона к реке спускался лес, заросли орешника, колючки и боярышника…Vom gegenüberliegenden Abhang zog sich ein Wald zum Fluß herab und endete in einem Gestrüpp von Haselnußsträuchern, Disteln und Weißdorn.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Вокруг весело чирикали утренние птицы, названия которых она не знала. Алейтис обогнула заросли колючелиста и вскоре оказалась на берегу танцующего веселого речного потока.Während Morgenvögel, deren Namen sie nicht kannte, fröhlich um sie herumtschilpten, schob sie sich durch die Dornenbüsche und wankte zum tanzenden Wasser des Bachs hinüber.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Молат уже не стал высовываться из‑за вала и спешно вернулся в заросли тростника.Molat machte sich gar nicht die Mühe, noch einmal über den Wall zu blicken, sondern kehrte rasch ins Flötengras zurück.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Настоящее, природное, у него берега тиной заросли, и там живая рыба водится!Ein echter, natürlicher See. Die Ufer sind mit Wasserpflanzen zugewachsen und es gibt Fische.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Подняв голову, она разглядела заросли тростника – именно оттуда доносилась "музыка", издаваемая полыми стеблями белесой травы.Als Eldene den Kopf leicht anhob, erblickte sie eine Fläche aus Flötengras - von dort stammte das trockene Rascheln, ausgelöst von einer Brise, die durch die hohlen weißen Stängel fuhr.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Взяв тяжелое импульсное ружье и лазерный фонарик, он шагнул в заросли тростника.Er stampfte ins Flötengras hinaus und zog die schwere Impulspistole und eine Lasertaschenlampe.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они поднялись и, толкаемые холодным благоразумием, углубились в заросли раушани.Er zog sie hoch und stolperte - getrieben vom kalten Drängen der Vernunft - mit ihr tiefer in die Raushani hinein.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Нира неслась к зарослям искривленных деревьев, словно они могли защитить ее или спасти из этого ужасного места.Den verkümmerten Bäumen hastete sie entgegen, als könnte jener kleine Wald sie schützen oder fortbringen von diesem schrecklichen Ort.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Пусть думают, что померещилось, – сказал я себе, глядя на деревянную дверь, медленно зарастающую камнем.»Sollen die Leute doch denken, sie hätten eine Halluzination gehabt«, sagte ich zu mir selbst, während ich zuschaute, wie die Holztür langsam unter Steinen verschwand.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Она растопырила средний и безымянный пальцы правой руки - кожица между ними заросла почти до верхнего сустава коротеньких пальцев.Sie spannte den Mittel- und Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungshäutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger reichte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Фетан понял немой намек и кивнул в сторону зарослей.Fethan deutete aufs Flötengras.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Вокруг катеров на открытых местах и в зарослях травы собрались тысячи драконидов, каждый – точная копия Шрама.Cormac blickte auf die Tausende von Drachenmännern hinab, die rings um die Landungsboote und im Flötengras der Umgebung versammelt waren.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Солдат внимательно присматривался к их следам среди пурпурных зарослей, было ясно, что преследователи не промахнутся и не пройдут мимо.Als sie sah, wie der Wachmann den Weg inspizierte, den sie und Apis in die dunkelrote Vegetation getrampelt hatten, schluckte Eldene jede Hoffnung herunter, dass diese Gruppe vielleicht einfach weiterging.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Из зарослей тростника за спиной Ториса послышалось шипение, и Молат нацелил туда ружье.Als im Flötengras hinter Toris wieder ein Zischen ertönte, zielte Molat mit dem elektromagnetischen Gewehr dorthin.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Add to my dictionary
заросли
Dickicht; Walddickicht
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заросли камыша
Binsicht
заросли кустарника
Knick
заросли кустарника
Niederholz
заросли тростника
Röhricht
заросли ивняка
Weidengebüsch
заросли ивняка
Weidengehölz
заросли ежевики
Brombeergestrüpp
заросший длинной спутанной бородой
bartumwallt
заросший деревьями
baumbestanden
дать зарасти травой
begrasen
зарастать лесом
beholzen
зарастать лесом
bewalden
заросший тростником
binsicht
заросший тростником
binsig
густо заросший
dichtbewachsen
Word forms
зарасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | зарасти |
Будущее время | |
---|---|
я зарасту | мы зарастём |
ты зарастёшь | вы зарастёте |
он, она, оно зарастёт | они зарастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарос | мы, вы, они заросли |
я, ты, она заросла | |
оно заросло |
Причастие прош. вр. | заросший |
Деепричастие прош. вр. | заросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарасти | зарастите |
Побудительное накл. | зарастёмте |
Инфинитив | зарастать |
Настоящее | |
---|---|
я зарастаю | мы зарастаем |
ты зарастаешь | вы зарастаете |
он, она, оно зарастает | они зарастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарастал | мы, вы, они зарастали |
я, ты, она зарастала | |
оно зарастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарастающий | зараставший |
Деепричастие | зарастая | (не) зарастав, *зараставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарастай | зарастайте |
заросль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заросль | заросли |
Родительный | заросли | зарослей |
Дательный | заросли | зарослям |
Винительный | заросль | заросли |
Творительный | зарослью | зарослями |
Предложный | заросли | зарослях |