without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
заседать
in einer Sitzung sein (о человеке); tagen vi (о съезде и т.п.)
Examples from texts
Наконец-то я стану таким, каким все они издавна хотят меня видеть: зрелым мужем, излечившимся от субъективизма, человеком объективным, всегда готовым засесть за серьезную партию в скат в Благородном собрании.Ich würde werden, was sie alle von mir schon so lange erwarteten: ein Mann, reif, nicht mehr subjektiv, sondern objektiv und bereit, in der Herren-Union einen deftigen Skat zu dreschen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Страх перед кризисами засел в мозгах и самих политиков и ответственных за политику органов; он является наследием германского прошлого.Die Angst vor Krisen steckt sowohl den Politikern wie auch den für die "Wirtschaft Verantwortlichen in den Knochen; sie ist ein Erbstück der deutschen Vergangenheit.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Комиссия заседала под председательством митр. Пергамского Иоанна (Зизиулоса).Die Kommission tagte unter Leitung des Metropoliten von Pergamon, Ioannes (Zizioulas).© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
И, сжимая в руке нож, он кинулся к скалам, между которыми засел якорь.Sein Messer in der Hand, stürzte er damit schon nach dem Felsen, zwischen denen der Anker eingegriffen hatte.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
На восходе солнца наемники поразились, увидав, что карфагеняне засели, как в крепости.Als die Sonne aufging, waren die Söldner arg erstaunt, daß sie die Karthager so samt und sonders wie in einer Festung verschanzt sahen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Спуститься вниз более чем на сорок километров, чтобы оказаться один на один с засевшей там хреновиной!Sie mußten über vierzig Kilometer tief ins Mondinnere vordringen, um dem dort unten lauernden Ding zu begegnen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Тогда прежде всего широкая публика, которой ничего не известно о внутренних совещаниях заседающего в Карлсруэ суда, тоже сможет увидеть, что плюрализм взглядов существует и процесс принятия решений тоже происходит не единодушно.Vor allem wird auch das breitere Publikum, das die Interna der Beratungen in Karlsruhe nicht erfährt, sehen können, daß es eine Pluralität von Auffassungen gibt und daß der Entscheidungsprozeß in einem solchen Kollegium nicht immer einhellig abläuft.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
СЕРГЕЙ ИВАНОВ, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ, В ГОСТЯХ У РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКОЙ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ НА ПЕРВОМ ЗАСЕДАЙ И ПРЕЗИДЕНТСКОГО СОВЕТА.DER STELLVERTRETENDE PREMIERMINISTER, SERGEJ IWANOW, ZU GASTAUF DER ERSTEN PRÄSIDIALRATSSITZUNG DER DEUTSCH-RUSSISCHEN AHK.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заседать совместно с
mitsitzen
заседать в третейском суде
schiedsrichtern
договор поставки сельскохозяйственной продукции, предусматривающий засев определенных посевных площадей
Anbau- und Liefervertrag
Word forms
засесть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | засесть |
Будущее время | |
---|---|
я засяду | мы засядем |
ты засядешь | вы засядете |
он, она, оно засядет | они засядут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засел | мы, вы, они засели |
я, ты, она засела | |
оно засело |
Причастие прош. вр. | засевший |
Деепричастие прош. вр. | засев, *засевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засядь | засядьте |
Побудительное накл. | засядемте |
Инфинитив | заседать |
Настоящее | |
---|---|
я заседаю | мы заседаем |
ты заседаешь | вы заседаете |
он, она, оно заседает | они заседают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заседал | мы, вы, они заседали |
я, ты, она заседала | |
оно заседало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заседающий | заседавший |
Деепричастие | заседая | (не) заседав, *заседавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заседай | заседайте |
заседать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заседать |
Настоящее время | |
---|---|
я заседаю | мы заседаем |
ты заседаешь | вы заседаете |
он, она, оно заседает | они заседают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заседал | мы, вы, они заседали |
я, ты, она заседала | |
оно заседало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заседающий | заседавший |
Деепричастие | заседая | (не) заседав, *заседавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заседай | заседайте |