about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

застлать

  1. bedecken vt, zudecken vt

  2. (покрыть пеленой) verhüllen vt; trüben vt (затуманить)

Examples from texts

Одолеваемый всякими сомнениями и опасениями, Валя постарался незаметно приблизиться к машине, как только приехавшие зашли наконец в дом и прикрыли за собой дверь.
Von Zweifeln und Befürchtungen übermannt, schlich Valja, kaum waren die Ankömmlinge im Haus verschwunden, zum Auto.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Так они скитались еще три месяца вдоль восточного побережья, потом зашли за гору Селум и дошли до песков пустыни.
So zogen die Barbaren drei Monate lang an der Ostküste hin und dann über die Sellumer Berge hinaus bis zum Rande der Wüste.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы зашли в один из тех бунгало.
Wir gingen in das Büro der Zeitschrift.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Мы с Гертрудой зашли внутрь.
Gertrud und ich zogen uns ins Schlafzimmer zurück.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Мы зашли в кофейню, и я вызвал по телефону такси. Заказали кофе и пончики.
Wir gingen in einen Coffee Shop, bestellten uns Kaffee und Doughnuts, und ich rief die Taxizentrale an.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
В таких вещах он не мог тягаться с ними обоими, насколько далеко зашли бы они?
Er war den beiden in derlei nicht gewachsen, wie weit würden sie es treiben können?
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засланный груз
deroutiertes Gut
засланный груз
Fehlverladung

Word forms

заслать

глагол, переходный
Инфинитивзаслать
Будущее время
я зашлюмы зашлём
ты зашлёшьвы зашлёте
он, она, оно зашлётони зашлют
Прошедшее время
я, ты, он заслалмы, вы, они заслали
я, ты, она заслала
оно заслало
Действит. причастие прош. вр.заславший
Страдат. причастие прош. вр.засланный
Деепричастие прош. вр.заслав, *заславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зашлизашлите
Побудительное накл.зашлёмте
Инфинитивзасылать
Настоящее время
я засылаюмы засылаем
ты засылаешьвы засылаете
он, она, оно засылаетони засылают
Прошедшее время
я, ты, он засылалмы, вы, они засылали
я, ты, она засылала
оно засылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасылающийзасылавший
Страдат. причастиезасылаемый
Деепричастиезасылая (не) засылав, *засылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засылайзасылайте
Инфинитивзасылаться
Настоящее время
я *засылаюсьмы *засылаемся
ты *засылаешьсявы *засылаетесь
он, она, оно засылаетсяони засылаются
Прошедшее время
я, ты, он засылалсямы, вы, они засылались
я, ты, она засылалась
оно засылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасылающийсязасылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--