about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

засовывать

см. засунуть

Examples from texts

Вообще‑то в сапог он ее засунул просто на всякий случай, перед ванной, вовсе не ожидая, что ему вколят снотворное.
Vor dem Bad hatte er sie dort aus Prinzip versteckt, allerdings nicht mit dem Schlafmittel gerechnet.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Эфиоп вынул засунутый за пояс длинный кинжал, и три головы скатились.
Der Äthiopier zog einen langen Dolch aus seinem Gürtel, und die drei Köpfe fielen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но Гамилькар, засунув руки в рукава, вынул два больших ножа.
Doch Hamilkar griff in seine Ärmel und zog zwei breite Messer hervor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Да вот, засунул одну штуку и не вспомню к-куда, – с досадой произнёс Фандорин.
»Ach, ich habe etwas in ein Buch g-gesteckt und weiß nicht mehr, in w-welches«, sagte Fandorin ärgerlich.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
У меня твое кресло торчит сквозь лобовое стекло, я не могу его вытащить и засунуть внутрь тоже не могу, а дверца не закрывается.
Ich hab deinen Rohrstuhl im Auto, das eine Bein ist durch die Windschutzscheibe gegangen, er klemmt und ich krieg ihn nicht mehr raus und die Tür geht nicht mehr zu.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Лион засунул руки в карманы и чего-то насвистывал.
Lion steckte die Hände in die Taschen und pfiff eine Melodie.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Просто подняла сама и засунула в прицеп.
Sie hat die Maschine hochgehoben und in den Lieferwagen reingewuchtet.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- А я засуну тебя обратно в психушку, - сказал ей я.
»Und ich bring dich wieder ins Irrenhaus«, sagte ich.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Перед Урфином Джюсом на полу его секретной мастерской лежал ровным строем новый деревянный взвод с капралом красного дерева на правом фланге. Привычным жестом Урфин засунул руку во флягу с живительным порошком...
Urfin hatte gerade einen neuen Zug Holzsoldaten mit einem Unteroffizier aus Mahagoniholz angefertigt und wollte wie gewöhnlich eine Handvoll Zauberpulver aus der Büchse nehmen.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Оказавшись на той стороне, он засовывает рукопись Галилея в дорожный мешок.
Drüben steckt er das Manuskript Galileis in die Reisetasche.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Тут всех засовывали в стены. Ряды за рядами.
Hier steckten sie alle in der Mauer, in mehreren Reihen übereinander.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Консул поглубже засунул письмо в карман, предложил руку матери и они вдвоем пошли в ярко освещенную столовую, где общество только что кончило рассаживаться по местам за длинным обеденным столом.
" Der Konsul barg das Papier in der Brusttasche, bot seiner Mutter den Arm, und nebeneinander überschritten sie die Schwelle zum hellerleuchteten Speisesaal, wo die Gesellschaft mit der Placierung um die lange Tafel soeben fertig geworden war.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Засуньте-ка его обратно.
»Stecken Sie es wieder weg.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

засовывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

засовать

глагол, переходный
Инфинитивзасовать
Будущее время
я засуюмы засуём
ты засуёшьвы засуёте
он, она, оно засуётони засуют
Прошедшее время
я, ты, он засовалмы, вы, они засовали
я, ты, она засовала
оно засовало
Действит. причастие прош. вр.засовавший
Страдат. причастие прош. вр.засованный
Деепричастие прош. вр.засовав, *засовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуйзасуйте
Побудительное накл.засуёмте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

засунуть

глагол, переходный
Инфинитивзасунуть
Будущее время
я засунумы засунем
ты засунешьвы засунете
он, она, оно засунетони засунут
Прошедшее время
я, ты, он засунулмы, вы, они засунули
я, ты, она засунула
оно засунуло
Действит. причастие прош. вр.засунувший
Страдат. причастие прош. вр.засунутый
Деепричастие прош. вр.засунув, *засунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуньзасуньте
Побудительное накл.засунемте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--