about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

застегнуть

schließen (непр.) vt, zumachen vt; zuknöpfen vt (на пуговицы); zuschnallen vt (на пряжку); zuhaken vt (на крючки)

Examples from texts

Тот стоял, сбив на затылок фетровую шляпу, небритый, обиженно надув губы, даже пуговку на воротничке – ту, что под галстуком, – не удосужился застегнуть, а в глазах застыло упрямое выражение.
Mit seinem leicht ins Genick geschobenen Filzhut, dem unter der Halsbinde aufgeknöpften Hemd und dem unrasierten Bart sah der Zeitungsmann eigensinnig und verdrossen aus.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Вдруг Мато надел котурны, застегнул куртку с бронзовыми пластинками, взял шлем.
Plötzlich legte Matho seine Stahlstiefel an, schnallte sich seinen Küraß um und nahm seinen Helm.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но у подруг у всех та же незадача, вот и кончается обоюдной услугой – друг дружке застегивать платье.
Freundinnen sind aber in derselben Lage, und da kommt es doch darauf hinaus, daß man sich gegenseitig die Kleider schließt.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Жоан застегнула пальто.
Joan knöpfte ihren Mantel zu.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
— сказал Кортен, застегивая ширинку.
« Korten knöpfte den Hosenladen zu.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Письмоводитель поднялся, решительно застегнул сюртук.
Der Schreiber erhob sich und knöpfte energisch seinen Gehrock zu. »
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Чтобы скрыть свою бледность, он вымазал щеки румянами; потом застегнул кнемиды, панцирь, выпил залпом чашу чистого вина и побежал за своим войском, которое спешило к осаждавшим Утику.
Um seine Blässe zu verdecken, schminkte er seine Backen mit Zinnober, dann schnallte er sich seine Beinschienen und seinen Küraß an, goß eine Schale Wein hinunter und galoppierte seinen Truppen nach, die denen von Utika eiligst entgegenzogen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кэт не спеша застегивала пальто.
Kate Hegström knöpfte ihren Mantel langsam zu.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
В конструкции, которая в шестидесятые годы называлась телевизором, высокой, с маленьким экраном, стояли четыре красавца в пиджаках, застегнутых на три пуговицы.
In einer Konstruktion, die in den sechziger Jahren Fernseher genannt wurde – ziemlich hoch mit einem kleinen Bildschirm – standen vier Prachtkerle in Anzügen, die lediglich von drei Knöpfen zusammengehalten wurden.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Застегнув халат, Торн сунул ноги в тапки (они также нашлись в шкафчике) и отправился в кабину.
Thorn schloss den Klettverschluss seines Overalls, nickte, steckte die Füße in die Deckschuhe, die zum Bekleidungspaket gehörten, und ging zur Flugkabine.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

застегнуть
Verbschlíeßen; zúmachen; zúknöpfen; zúschnallen; zúhaken

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застегнуть не на ту пуговицу
verknöpfen
неверно застегнуть
verknöpfen
не застегивать
auflassen
застегивающийся на все пуговицы
durchknöpfbar
застегивающийся на пуговицы
geknöpft
застегивать на крючок
häfteln
застегивать пряжкой
rinkeln
застегивать на цепочку
verketteln
застегивать на крючки
zuhaken
застегивать пряжкой
zusammenschnallen
застёгивать пуговицы
zuknöpfen

Word forms

застегнуть

глагол, переходный
Инфинитивзастегнуть
Будущее время
я застегнумы застегнём
ты застегнёшьвы застегнёте
он, она, оно застегнётони застегнут
Прошедшее время
я, ты, он застегнулмы, вы, они застегнули
я, ты, она застегнула
оно застегнуло
Действит. причастие прош. вр.застегнувший
Страдат. причастие прош. вр.застегнутый, застёгнутый
Деепричастие прош. вр.застегнув, *застегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнизастегните
Побудительное накл.-
Инфинитивзастегнуться
Будущее время
я застегнусьмы застегнёмся
ты застегнёшьсявы застегнётесь
он, она, оно застегнётсяони застегнутся
Прошедшее время
я, ты, он застегнулсямы, вы, они застегнулись
я, ты, она застегнулась
оно застегнулось
Причастие прош. вр.застегнувшийся
Деепричастие прош. вр.застегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнисьзастегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитивзастёгивать
Настоящее время
я застёгиваюмы застёгиваем
ты застёгиваешьвы застёгиваете
он, она, оно застёгиваетони застёгивают
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалмы, вы, они застёгивали
я, ты, она застёгивала
оно застёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастёгивающийзастёгивавший
Страдат. причастиезастёгиваемый
Деепричастиезастёгивая (не) застёгивав, *застёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайзастёгивайте
Инфинитивзастёгиваться
Настоящее время
я застёгиваюсьмы застёгиваемся
ты застёгиваешьсявы застёгиваетесь
он, она, оно застёгиваетсяони застёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалсямы, вы, они застёгивались
я, ты, она застёгивалась
оно застёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастёгивающийсязастёгивавшийся
Деепричастиезастёгиваясь (не) застёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайсязастёгивайтесь