about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

затянуть

    1. (узел и т.п.) fest zuziehen (непр.) vt; zusammenschnüren vt; festschnüren vt (шнуровку)

    2. (задерживать) verzögern vt; verschleppen vt

    3. (покрыть) bedecken vt, überziehen (непр.) vt

    4. (засосать - о болоте, трясине, тж. перен.)

      • рану затянуло — die Wunde ist vernarbt
    • затянуть песню — ein Lied anstimmen

Examples from texts

– Я еще должна затянуть гардины, – ответила она.
»Ich soll doch die Gardinen zuziehen«, erwiderte sie.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком.
Aber diese plötzliche und lange Trennung hatte ihnen klargemacht, daß sie nicht ohne einander leben konnten und daß neben dieser unvermutet entdeckten Wahrheit die Pest wenig Bedeutung hatte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Разве для этого вы ждете объяснений в любви, пылких объятий, а недостаточно ли вам едва заметного взгляда, беглого движения, чуть затянувшегося рукопожатия?
Warten Sie dafür eine ausdrückliche Liebeserklärung, eine stürmische Umarmung ab, oder reicht Ihnen nicht ein von anderen kaum bemerkter Blick, eine flüchtige Bewegung, eine Verlängerung des Händedrucks um eine Sekunde aus?
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Достаточно, чтобы планету затянуло в черную дыру.
Man mußte den Planeten nur in ein Schwarzes Loch verwandeln.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Трагедия, затянувшаяся на двадцать лет, рискует выродиться в комедию, подумал Равик.
Tragik, zwanzig Jahre lang, hatte die Gefahr der Lächerlichkeit, dachte Ravic.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Когда пауза затянулась, я сказал: — Сейчас, фрау Бухендорфф. Сейчас я отвечу на ваш вопрос, одну минутку.
Als die Pause zu lang wurde, sagte ich: »Ich sage gleich was auf Ihre Frage, ich brauche nur noch einen Moment.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Офицер останавливается и смотрит вверх, на одно из окон. Оно закрыто, стекла его, очевидно, не мылись уже много лет и по углам затянуты паутиной.
Der Offizier bleibt stehen und blickt zu einem Oberlicht hinauf: Es ist geschlossen und bestimmt seit Jahren nicht mehr geputzt worden; Spinnweben hängen in den Ecken.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Утреннее небо затянуто белесой пеленой, и ветер гонит по Траве мелкую рябь.
Der Morgenhimmel war weißlich bedeckt, und die Trave warf kleine Wellen, die schnell vor dem Winde dahereilten.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Дрейден с удовольствием затянулся сигаретой.
Dreyden zog heftig an der Zigarette.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
За рулем сидел солдат в серой походной форме, рядом с ним другой – с автоматом на коленях. Люк на крыше зеленого фургона был затянут колючей проволокой.
Der Fahrer des grünen Möbelwagens war ein Mann in Feldgrau, neben ihm saß ein zweiter Mann in Feldgrau, der eine Maschinenpistole auf dem Schoß hielt, aber die Luke in der Decke des grünen Möbelwagens war mit Stacheldraht dicht zugenagelt.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Груше (вдруг). Конечно, вы не станете затягивать дело! Я же видела, как вы брали!
GRUSCHE plötzlich: Ich glaub' s Ihnen, daß Sie's kurz machen wollen, nachdem ich gesehen hab, wie Sie genommen haben!
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Ученые были заинтригованы, но король Петер ощущал, что петля уже затягивается на его шее.
Die Wissenschaftler waren fasziniert, doch König Peter spürte, wie seine Anspannung wuchs.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тогда Шредер вспрыгнул на колесо и заглянул наверх, чтобы проверить, хорошо ли держится колючая проволока, которой затянут люк.
Dann sprang Schröder auf den Reifen, um nachzusehen, ob der Stacheldraht über der verschlossenen Luke noch fest war.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Снова пришло ощущение настоятельной необходимости, словно громовые раскаты далекой грозы, неумолимо затягивая девочку на путь, о коем она раньше ничего не знала.
Wie das Grollen eines fernen Gewitters wiederholte sich der Ruf und zerrte so an Osira'h, wie sie es noch nie zuvor erlebt hatte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кое где затягивали песни.
Hier und da erklang bereits ein Lied.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

затянуть1/6
Verbfest zúziehen; zusámmenschnüren; féstschnürenExamples

затянуть пояс — den Riemen enger schnallen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

намерение затянуть процесс
Verschleppungsabsicht
затянуть пояс потуже
den Gürtel enger schnallen
затянуть пояс потуже
den Gürtel fester ziehen
затягивать винт
anschrauben
затянувшаяся партия в скат
Dauerskat
затягивать при помощи ниток
einbinden
оконная рама, затянутая марлей
Fliegenfenster
затянутое сеткой
Gazefenster
не затянуто
locker
затянувшаяся зима
Nachwinter
затянутый чехлом
Planecontainer
затягивать петлей
würgeln
затянувшийся шок
protrahierter Schock
затягивающийся ошейник (мягкий)
Zughalsband

Word forms

затянуть

глагол, переходный
Инфинитивзатянуть
Будущее время
я затянумы затянем
ты затянешьвы затянете
он, она, оно затянетони затянут
Прошедшее время
я, ты, он затянулмы, вы, они затянули
я, ты, она затянула
оно затянуло
Действит. причастие прош. вр.затянувший
Страдат. причастие прош. вр.затянутый
Деепричастие прош. вр.затянув, *затянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затянизатяните
Побудительное накл.затянемте
Инфинитивзатянуться
Будущее время
я затянусьмы затянемся
ты затянешьсявы затянетесь
он, она, оно затянетсяони затянутся
Прошедшее время
я, ты, он затянулсямы, вы, они затянулись
я, ты, она затянулась
оно затянулось
Причастие прош. вр.затянувшийся
Деепричастие прош. вр.затянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затянисьзатянитесь
Побудительное накл.затянемтесь
Инфинитивзатягивать
Настоящее время
я затягиваюмы затягиваем
ты затягиваешьвы затягиваете
он, она, оно затягиваетони затягивают
Прошедшее время
я, ты, он затягивалмы, вы, они затягивали
я, ты, она затягивала
оно затягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатягивающийзатягивавший
Страдат. причастиезатягиваемый
Деепричастиезатягивая (не) затягивав, *затягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затягивайзатягивайте
Инфинитивзатягиваться
Настоящее время
я затягиваюсьмы затягиваемся
ты затягиваешьсявы затягиваетесь
он, она, оно затягиваетсяони затягиваются
Прошедшее время
я, ты, он затягивалсямы, вы, они затягивались
я, ты, она затягивалась
оно затягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатягивающийсязатягивавшийся
Деепричастиезатягиваясь (не) затягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затягивайсязатягивайтесь