about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

зацепить

  1. anhaken vt, einhaken vt (крючком и т.п.)

  2. (задеть при движении)

  3. разг. (задеть, обидеть) treffen (непр.) vt; verletzen vt

AutoService (Ru-De)

зацепить

einhaken

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Чтобы избежать столкновения с ним, второй аэрофан зацепился за камень и опрокинулся. Подобно Гангу, трое его пассажиров скрылись в клубке сплетавшихся крыльев и жутких челюстей.
Der andere Aerofan wich ihr aus, schrammte dabei an Gestein und kippte um; drei Gestalten verschwanden inmitten einer Masse aus Flügeln und Albtraummäulern, wie es zuvor Gant ergangen war.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Оси колесниц иногда зацеплялись за что-нибудь на улицах; благочестивые люди пользовались тогда случаем коснуться Ваалов своими одеждами и сохраняли их потом, как святыню.
Bisweilen blieb einer der Wagen wegen irgendeines Hemmnisses stehen. Dann benutzten die Gläubigen die Gelegenheit, die Götterbilder mit ihren Gewändern zu berühren, die dann selber wie Heiligtümer in Ehren gehalten wurden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он привязал нечто вроде багра к концу веревки и быстро завертел ею, как пращей; железное орудие зацепилось за стену, и они стали друг за другом карабкаться на нее.
Er knüpfte alsbald eine Art Harpune an das Ende eines Seiles und ließ dies rasch wie eine Schleuder schwirren. Der eiserne Haken blieb an der Mauer haften, und nun begannen sie, hintereinander emporzuklimmen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кормак оттолкнулся от стенки и поплыл на середину салона, где зацепился ботинком за одно из сидений. Сложив руки на груди, он ответил:
Cormac drückte sich von der Wand ab, ging zur Mitte der Kabine, hakte sich mit der Stiefelspitze an einem Sitz ein und verschränkte die Arme.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Варвары хотели зацепиться за них, чтобы подняться на вершину, – выпуклость глыб не давала возможности подступить к ним.
Man versuchte daran hochzuklettern, um den Höhenzug zu erreichen, aber die bauchige Gestalt der Steinsäulen bot nirgends Stützpunkte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Толпа слуг расступилась, и Мато, опустив голову, медленно прошел среди них; у двери он остановился: бахрома заимфа зацепилась за одну из золотых звезд на плитах пола.
Die Dienerschar trat zur Seite, und Matho schritt mit gesenktem Haupte langsam mitten hindurch. An der Tür konnte er nicht weiter, weil sich der Zaimph an einem der Goldsterne auf den Fliesen festgehakt hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Лес этот ринулся к стенам, зацепляя за них лестницы, и в отверстиях амбразур появились головы варваров.
Sturmleitern wurden angelegt, und in den Scharten der Brustwehren tauchten Barbarenköpfe auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ветка, которую она зацепила своими крыльями, покачалась несколько времени и замерла, как и другие, со всеми своими листьями.
Ein Zweig, den es mit seinen Flügeln gestreift hatte, schwankte noch eine Zeitlang und erstarb dann mit allen seinen Blättern, wie die anderen.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Удар ножа он отбил попросту, локтем, а клинок меча зацепил крюком, рванул, и вакидзаси отлетел в дальний угол.
Er wehrte das Messer lässig mit dem Ellbogen ab, packte die Schwertklinge mit dem Haken, und das Wakizashi flog.in die äußerste Ecke.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Зацепил… Конечно.
"Getroffen... natürlich.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

зацепить1/4
Verbánhaken; éinhaken

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зацеплять крючком
haken

Word forms

зацепить

глагол, переходный
Инфинитивзацепить
Будущее время
я зацеплюмы зацепим
ты зацепишьвы зацепите
он, она, оно зацепитони зацепят
Прошедшее время
я, ты, он зацепилмы, вы, они зацепили
я, ты, она зацепила
оно зацепило
Действит. причастие прош. вр.зацепивший
Страдат. причастие прош. вр.зацепленный
Деепричастие прош. вр.зацепив, *зацепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зацепизацепите
Побудительное накл.зацепимте
Инфинитивзацепиться
Будущее время
я зацепилюсьмы зацепимся
ты зацепишьсявы зацепитесь
он, она, оно зацепитсяони зацепятся
Прошедшее время
я, ты, он зацепилсямы, вы, они зацепились
я, ты, она зацепилась
оно зацепилось
Причастие прош. вр.зацепившийся
Деепричастие прош. вр.зацепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зацеписьзацепитесь
Побудительное накл.зацепимтесь
Инфинитивзацеплять
Настоящее время
я зацепляюмы зацепляем
ты зацепляешьвы зацепляете
он, она, оно зацепляетони зацепляют
Прошедшее время
я, ты, он зацеплялмы, вы, они зацепляли
я, ты, она зацепляла
оно зацепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезацепляющийзацеплявший
Страдат. причастиезацепляемый
Деепричастиезацепляя (не) зацепляв, *зацеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зацепляйзацепляйте
Инфинитивзацепляться
Настоящее время
я зацепляюсьмы зацепляемся
ты зацепляешьсявы зацепляетесь
он, она, оно зацепляетсяони зацепляются
Прошедшее время
я, ты, он зацеплялсямы, вы, они зацеплялись
я, ты, она зацеплялась
оно зацеплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезацепляющийсязацеплявшийся
Деепричастиезацепляясь (не) зацеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зацепляйсязацепляйтесь