without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
изображать
см. изобразить
Art (Ru-De)
изображать
abbilden, (что-л.) darstellen, geben, (что-л., кого-л.) gestalten, schildern, vortäuschen, wiedergeben
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ловушки жертвы — женщины считают, что их предназначение состоит в том, чтобы изображать мучениц и — в прямом смысле этого слова — жертвовать собой.Die Opferfalle. Hier glauben Frauen, ihre Bestimmung wäre es, Märtyrerin zu spielen und, im wahren Sinne des Wortes, sich selbst aufzuopfern.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
А я и не пытался изображать неведение.Ich versuchte nicht, den Unkundigen zu spielen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Я не потерял осторожности, но с тех пор, как я увидел Елену, мне не хотелось больше без нужды изображать затравленного зверя.Ich wollte zwar nicht unvorsichtig werden; aber seit ich Helen gesehen hatte, wollte ich nicht mehr ohne Not ein gehetztes Tier sein.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Номер двенадцатый должен изображать «повешенного»; – пробежало во мне что‑то вроде воспоминания.Nummer 12 muß der »Gehenkte« sein, überkam's mich wie halbe Erinnerung.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Изображать неопытного мальчика, чтоб посильней её распалить, не понадобилось.Er mußte gar nicht den unerfahrenen Jungen spielen, um sie heftiger zu entfachen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление: – Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное.Kennerisch probierte ich einen Bissen und markierte gewaltiges Erstaunen. »Donnerwetter, der ist aber bestimmt nicht im Laden gekauft...«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
На одной была изображена актриса Элеонора Дузе, на другой - парусник в открытом море при сильном ветре.Das eine stellte die Schauspielerin Eleonora Duse vor, das andere zeigte ein Segelschiff bei starkem Winde auf hoher See.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Она заключала в себе нечувствующих чудовищ, разрозненные части будущих форм, которые изображены на стенах святилищ.In ihm keimten fühllose Ungeheuer, zusammenhangslose Elemente der werdenden Wesen, wie sie auf den Wänden der Tempel abgebildet sind.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тут были представлены все светила, начиная с черного Неба, духа Меркурия, до отвратительного Рагаба, изображавшего созвездие Крокодила.Alle waren vertreten, vom schwarzen Nebo, dem Geiste Merkurs, bis zu dem scheußlichen Rahab, der Verkörperung des Sternbilds des Krokodils.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я нахожу, что Гомер не изображает ничего, кроме последовательных действий, и все отдельные предметы он рисует лишь в меру участия их в действии, притом обыкновенно не более, как одной чертой.Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen, und alle Körper, alle einzelne Dinge malet er nur durch ihren Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit einem Zuge.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
- Доброе утро, доктор Уэблинг! - изо всех сил изображая бодрость, сказала Сондра.»Guten Morgen, Dr. Webling!« sagte sie mit gespielter Freude.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Нума не хотел, чтобы божества изображались в виде человека или какого-либо животного, и поправка, введенная им в поклонение Весте, состояла, несомненно, в том, что он удалил из храма всякие ее изображения.Numa wollte keine Gottheit in menschlicher oder tierischer Gestalt vorgestellet wissen; und darin bestand ohne Zweifel die Verbesserung, die er in dem Dienste der Vesta machte, daß er alle persönliche Vorstellung von ihr daraus verbannte.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Его величество микадо был изображён в военном мундире, с эполетами и саблей.Seine Majestät der Mikado trug darauf eine Militäruniform mit Epauletten und Säbel.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
На третьем экране была изображена картина системы Земля - Луна, как ее видно в телескоп. Обе планеты светились на небосводе, словно выпуклые звезды.Der dritte Bildschirm zeigte eine Ansicht des Erde-Mond-Systems aus der Perspektive des Kuppel-Teleskops, wobei die beiden Planeten wie große Sterne am Firmament glühten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ограниченный временной последовательностью, он, собственно говоря, может показывать за один раз только одну сторону, одно качество изображаемых им материальных предметов.Seine fortschreitende Nachahmung erlaubet ihm eigentlich, auf einmal nur eine einzige Seite, eine einzige Eigenschaft seiner körperlichen Gegenstände zu berühren.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изображать из себя
hinstellen
изображать на карте
kartieren
изображать из себя
machen
изображать при помощи мозаики
mosaizieren
изображать как нечто относительное
relativieren
изображать, используя приемы и средства романтиков
romantisieren
изображать штрихами
schraffieren
изображать в ракурсе
verkürzen
изображать на морских картах
vertonen
картина, изображающая страсти Христовы
Miserikordie
картины, изображающие обнаженное тело
Nacktheiten
кукла, изображающая негра
Negerpuppe
роман, в котором изображены фактические события и лишь изменены имена героев
Schlüsselroman
картина, изображающая внутреннее архитектурное пространство
Zimmerstück
коронованный митрой герб епископов, а в виде исключения также аббатов и папы Римского, изображавшийся на монетах.
Infulwappen
Word forms
изобразить
глагол, переходный
Инфинитив | изобразить |
Будущее время | |
---|---|
я изображу | мы изобразим |
ты изобразишь | вы изобразите |
он, она, оно изобразит | они изобразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразил | мы, вы, они изобразили |
я, ты, она изобразила | |
оно изобразило |
Действит. причастие прош. вр. | изобразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изображенный, изображённый |
Деепричастие прош. вр. | изобразив, *изобразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобрази | изобразите |
Побудительное накл. | изобразимте |
Инфинитив | изобразиться |
Будущее время | |
---|---|
я изображусь | мы изобразимся |
ты изобразишься | вы изобразитесь |
он, она, оно изобразится | они изобразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразился | мы, вы, они изобразились |
я, ты, она изобразилась | |
оно изобразилось |
Причастие прош. вр. | изобразившийся |
Деепричастие прош. вр. | изобразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобразись | изобразитесь |
Побудительное накл. | изобразимтесь |
Инфинитив | изображать |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаю | мы изображаем |
ты изображаешь | вы изображаете |
он, она, оно изображает | они изображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображал | мы, вы, они изображали |
я, ты, она изображала | |
оно изображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изображающий | изображавший |
Страдат. причастие | изображаемый | |
Деепричастие | изображая | (не) изображав, *изображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображай | изображайте |
Инфинитив | изображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаюсь | мы изображаемся |
ты изображаешься | вы изображаетесь |
он, она, оно изображается | они изображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображался | мы, вы, они изображались |
я, ты, она изображалась | |
оно изображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изображающийся | изображавшийся |
Деепричастие | изображаясь | (не) изображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображайся | изображайтесь |