without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
изобразить
darstellen vt, gestalten vt; schildern vt (описать)
(на сцене) darstellen vt; spielen vt (играть роль)
(притвориться, сделать вид) см. тж. изображать
Examples from texts
И в нашем современном мире тоже есть поэтические произведения, где под видом игры лиц и характеров предпринимается не вполне, может быть, осознанная автором попытка изобразить многообразие души.Und in unsrer modernen Welt gibt es Dichtungen, in denen hinter dem Schleier des Personen- und Charakterspiels, dem Autor wohl kaum ganz bewußt, eine Seelenvielfalt darzustellen versucht wird.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление: – Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное.Kennerisch probierte ich einen Bissen und markierte gewaltiges Erstaunen. »Donnerwetter, der ist aber bestimmt nicht im Laden gekauft...«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
На одной была изображена актриса Элеонора Дузе, на другой - парусник в открытом море при сильном ветре.Das eine stellte die Schauspielerin Eleonora Duse vor, das andere zeigte ein Segelschiff bei starkem Winde auf hoher See.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Она заключала в себе нечувствующих чудовищ, разрозненные части будущих форм, которые изображены на стенах святилищ.In ihm keimten fühllose Ungeheuer, zusammenhangslose Elemente der werdenden Wesen, wie sie auf den Wänden der Tempel abgebildet sind.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тут были представлены все светила, начиная с черного Неба, духа Меркурия, до отвратительного Рагаба, изображавшего созвездие Крокодила.Alle waren vertreten, vom schwarzen Nebo, dem Geiste Merkurs, bis zu dem scheußlichen Rahab, der Verkörperung des Sternbilds des Krokodils.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я нахожу, что Гомер не изображает ничего, кроме последовательных действий, и все отдельные предметы он рисует лишь в меру участия их в действии, притом обыкновенно не более, как одной чертой.Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen, und alle Körper, alle einzelne Dinge malet er nur durch ihren Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit einem Zuge.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
- Доброе утро, доктор Уэблинг! - изо всех сил изображая бодрость, сказала Сондра.»Guten Morgen, Dr. Webling!« sagte sie mit gespielter Freude.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Нума не хотел, чтобы божества изображались в виде человека или какого-либо животного, и поправка, введенная им в поклонение Весте, состояла, несомненно, в том, что он удалил из храма всякие ее изображения.Numa wollte keine Gottheit in menschlicher oder tierischer Gestalt vorgestellet wissen; und darin bestand ohne Zweifel die Verbesserung, die er in dem Dienste der Vesta machte, daß er alle persönliche Vorstellung von ihr daraus verbannte.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Его величество микадо был изображён в военном мундире, с эполетами и саблей.Seine Majestät der Mikado trug darauf eine Militäruniform mit Epauletten und Säbel.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
На третьем экране была изображена картина системы Земля - Луна, как ее видно в телескоп. Обе планеты светились на небосводе, словно выпуклые звезды.Der dritte Bildschirm zeigte eine Ansicht des Erde-Mond-Systems aus der Perspektive des Kuppel-Teleskops, wobei die beiden Planeten wie große Sterne am Firmament glühten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ограниченный временной последовательностью, он, собственно говоря, может показывать за один раз только одну сторону, одно качество изображаемых им материальных предметов.Seine fortschreitende Nachahmung erlaubet ihm eigentlich, auf einmal nur eine einzige Seite, eine einzige Eigenschaft seiner körperlichen Gegenstände zu berühren.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Диана с минуту поразмышляла над этим и, подобно Макдугалу, изобразила полнейшее хладнокровие.Dianne ließ das auf sich wirken und merkte, daß Geralds gezwungene Ruhe sich auch auf sie übertrug.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Ну, не так уж, вероятно, все скверно, как ты изображаешь.»So arg, wie du's hinstellst, wird es wohl nicht sein.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
(Поспешность изображена в ее поведении при покупке билетов и в поведении невестки при покупке украшений.(Die Übereilung dargestellt durch ihr Benehmen beim Kartenkauf und das der Schwägerin beim Schmuckeinkauf.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Если в базе данных по компакт-дискам содержится неправильная информация, текст на Вашем ПК может изображаться с ошибками.Wenn falsche Daten im CD-Text enthalten sind, die vom CDDB empfangen werden, dann werden u.U. die Schriftarten (einschl. Koreanischer Buchstaben) auf Ihrem PC gebrochen angezeigt.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
aufführen
translation added by mahi-o-matic
Collocations
изображать из себя
hinstellen
изображать на карте
kartieren
изображать из себя
machen
картина, изображающая страсти Христовы
Miserikordie
изображать при помощи мозаики
mosaizieren
картины, изображающие обнаженное тело
Nacktheiten
кукла, изображающая негра
Negerpuppe
изображать как нечто относительное
relativieren
изображать, используя приемы и средства романтиков
romantisieren
роман, в котором изображены фактические события и лишь изменены имена героев
Schlüsselroman
изображать штрихами
schraffieren
изображать в ракурсе
verkürzen
изображать на морских картах
vertonen
картина, изображающая внутреннее архитектурное пространство
Zimmerstück
коронованный митрой герб епископов, а в виде исключения также аббатов и папы Римского, изображавшийся на монетах.
Infulwappen
Word forms
изобразить
глагол, переходный
Инфинитив | изобразить |
Будущее время | |
---|---|
я изображу | мы изобразим |
ты изобразишь | вы изобразите |
он, она, оно изобразит | они изобразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразил | мы, вы, они изобразили |
я, ты, она изобразила | |
оно изобразило |
Действит. причастие прош. вр. | изобразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изображенный, изображённый |
Деепричастие прош. вр. | изобразив, *изобразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобрази | изобразите |
Побудительное накл. | изобразимте |
Инфинитив | изобразиться |
Будущее время | |
---|---|
я изображусь | мы изобразимся |
ты изобразишься | вы изобразитесь |
он, она, оно изобразится | они изобразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразился | мы, вы, они изобразились |
я, ты, она изобразилась | |
оно изобразилось |
Причастие прош. вр. | изобразившийся |
Деепричастие прош. вр. | изобразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобразись | изобразитесь |
Побудительное накл. | изобразимтесь |
Инфинитив | изображать |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаю | мы изображаем |
ты изображаешь | вы изображаете |
он, она, оно изображает | они изображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображал | мы, вы, они изображали |
я, ты, она изображала | |
оно изображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изображающий | изображавший |
Страдат. причастие | изображаемый | |
Деепричастие | изображая | (не) изображав, *изображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображай | изображайте |
Инфинитив | изображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаюсь | мы изображаемся |
ты изображаешься | вы изображаетесь |
он, она, оно изображается | они изображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображался | мы, вы, они изображались |
я, ты, она изображалась | |
оно изображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изображающийся | изображавшийся |
Деепричастие | изображаясь | (не) изображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображайся | изображайтесь |