without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
исказить
entstellen vt, verzerren vt, verdrehen vt (смысл, слов и т.п.); verfälschen vt (фальсифицировать)
Examples from texts
Лицо его было искажено несказанной мукой.Unsägliche Angst verzerrte sein Gesicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он разделял мнение своего начальника Блегга – тот не раз говорил об обесчеловечивающем эффекте подключения, хотя сам и не был вполне последовательным в этом вопросе. Кормак считал, что любые усовершенствования искажают сущность человека.Blegg, sein Boss bei der ECS, hatte zu Recht auf die entmenschlichenden Effekte einer Netzverbindung hingewiesen, war damit aber gar nicht weit genug gegangen: nach Cormacs Meinung wirkten alle Aufbesserungen entmenschlichend.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Наконец, шатающийся человек с бледным, безобразно искаженным от ужаса лицом толкнул вперед ребенка; в руках колосса очутилась маленькая черная ноша; она исчезла в темном отверстии.Schließlich wankte ein Mann herein, ein bleicher, vor Entsetzen entstellter Mensch, und stieß ein Kind vor sich her. Alsbald erblickte man zwischen den Händen des Kolosses eine kleine schwarze Masse, die oben in der unheimlichen Öffnung verschwand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она ахнула при виде дико искаженного лица, нависшего над ней, едва различимого в бледном свете диадемы.Beim Anblick des wilden Gesichts, das über ihr hing, gerade noch sichtbar im fahlen Licht des Diadems, keuchte sie auf.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Тасия Тамблейн просматривала репортажи, не удивляясь тому, что события в них сильно искажались.Tasia Tamblyn sah sich die Berichte an, kaum überrascht davon, dass die Tatsachen ziemlich verdreht und entstellt waren.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
В буржуазном мире сейчас чаще всего идеология рассматривается как классово искаженное отображение социальной действительности, как "рационализирование интересующих ситуаций" (Парето), как "объективирование чувственных отношений" (Гейгер).In der bürgerlichen Welt gilt Ideologie heute meistens als klassenmäßig entstellte Widerspiegelung der sozialen Wirklichkeit, eine "Rationalisierung von Interessenlagen" (Pareto), eine "Objektivierung von Gefühlsverhältnissen" (Geiger).Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Тогда взор карфагенянина вдруг вспыхнул, и безжизненное лицо исказилось; подняв тощие руки, он стал громко кричать ему вслед ругательства.Die Augen des Mannes flammten auf. Sein bleiches Gesicht verzerrte sich. Seine beiden mageren Arme erhebend, rief er dem Libyer Schmähworte zu.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ночное сновидение, в сущности, не что иное, как сон наяву, использованный ночной свободой влечений и искаженный ночной формой душевной деятельности.Der Nachttraum ist im Grunde nichts anderes als ein durch die nächtliche Freiheit der Triebregungen verwendbar gewordener, durch die nächtliche Form der seelischen Tätigkeit entstellter Tagtraum.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Сам не отдавая себе отчета, он примешивает к рациональному столько эмоционального, что одно искажает другое.Ohne sich darüber Rechenschaft zu geben, mengt er dem Verständnismäßigen so viel Gefühlsmäßiges bei, daß das eine das andere verfälscht.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Сквозь решетку барьера смотрело искаженное лицо Лойзы.Durch die Stäbe des Geländers stierte das verzerrte Gesicht Loisas hinauf.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Рот Байнеберга снова исказила эта неясная улыбка.Wieder verzog das wirre Lächeln Beinebergs Mund.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
А как догадаться о нарушающем намерении по искажению в тех случаях, когда нарушающее намерение только искажает первоначальное, не выражая себя полностью?Aber die anderen Fälle, in denen die störende Tendenz die ursprüngliche nur entstellt, ohne sich selbst ganz zum Ausdruck zu bringen, wie errät man bei ihnen die störende Tendenz aus der Entstellung?Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
В нем с ревизионистских позиций искажается история революционного германского рабочего движения.Die Geschichte der revolutionären deutschen Arbeiterbewegung wird hier unter revisionistischen Gesichtspunkten entstellt.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Н'фрат взяла искаженное лицо Алейтис в свои сильные молодые ладони и, глядя в остановившиеся потемневшие глаза, прошептала: — Борись! Борись, Алейтис, борись!Sie schloß sich wieder dem Kreis an und hielt Aleytys' schmerzverzerrtes Gesicht zwischen ihren starken, jungen Händen. In die leeren, toten Augen starrend, flüsterte sie eindringlich: „Kämpfe, Aleytys. Kämpfe!Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Культура в ее искаженном и исковерканном реакционной правящей группой виде, то есть «культура» монополистической буржуазии, становится символом страха и ужаса, внушаемого влиятельными «внешними» властями.Das verzerrte, vom Mißbrauch reaktionärer Mächtegruppen verstümmelte Abbild der Kultur, also die „Kultur" der Monopolbourgeoisie, wird zum Symbol von Furcht und Schrecken einflößender „äußerer" Gewalten.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
искаженный страхом
angstverzerrt
искаженное показание
entstellte Aussage
искаженное восприятие размера объекта
Größentäuschung
в искаженном виде
schief
человек, искажающий факты
Verdreher
искажать форму
verformen
умышленно искаженный почерк
verstellte Handschrift
искаженное показание
verzerrte Aussage
искаженное зрительное восприятие предметов
Verzerrtsehen
человек, искажающий чужие слова
Wortverdreher
искаженная картина
Zerrbild
искаженное изображение
Zerrbild
искаженное зрительное восприятие
Metamorphopsie
искажающий смысл
sinnentstellend
Word forms
исказить
глагол, переходный
Инфинитив | исказить |
Будущее время | |
---|---|
я искажу | мы исказим |
ты исказишь | вы исказите |
он, она, оно исказит | они исказят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исказил | мы, вы, они исказили |
я, ты, она исказила | |
оно исказило |
Действит. причастие прош. вр. | исказивший |
Страдат. причастие прош. вр. | искаженный, искажённый |
Деепричастие прош. вр. | исказив, *исказивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искази | исказите |
Побудительное накл. | исказимте |
Инфинитив | исказиться |
Будущее время | |
---|---|
я искажусь | мы исказимся |
ты исказишься | вы исказитесь |
он, она, оно исказится | они исказятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исказился | мы, вы, они исказились |
я, ты, она исказилась | |
оно исказилось |
Причастие прош. вр. | исказившийся |
Деепричастие прош. вр. | исказившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исказись | исказитесь |
Побудительное накл. | исказимтесь |
Инфинитив | искажать |
Настоящее время | |
---|---|
я искажаю | мы искажаем |
ты искажаешь | вы искажаете |
он, она, оно искажает | они искажают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искажал | мы, вы, они искажали |
я, ты, она искажала | |
оно искажало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | искажающий | искажавший |
Страдат. причастие | искажаемый | |
Деепричастие | искажая | (не) искажав, *искажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искажай | искажайте |
Инфинитив | искажаться |
Настоящее время | |
---|---|
я искажаюсь | мы искажаемся |
ты искажаешься | вы искажаетесь |
он, она, оно искажается | они искажаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искажался | мы, вы, они искажались |
я, ты, она искажалась | |
оно искажалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | искажающийся | искажавшийся |
Деепричастие | искажаясь | (не) искажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искажайся | искажайтесь |