without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
истощить
(средства, запасы и т.п.) erschöpfen vt; verbrauchen vt (израсходовать)
(изнурить) erschöpfen vt, aufreiben (непр.) vt; entkräften vt (обессилить)
Examples from texts
Но источники могли сами собой иссякнуть, продовольствие должно было истощиться, катапульты испортиться. Наемники, в десять раз превосходящие своей численностью карфагенян, в конце концов добились бы победы.Indessen mußten die Quellen wieder versiegen, die Lebensmittel zu Ende gehen, die Katapulte abgenützt werden und die Söldner, an Zahl zehnmal überlegen, schließlich doch zu Erfolg kommen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но варвары, стоявшие на обоих концах, оказались самыми слабыми, особенно находившиеся слева, так как они истощили запас стрел: отряд велитов, подступивший к ним, сильно опустошил их ряды.Aber die Barbaren, die an den beiden Enden standen, namentlich die auf dem linken, die bald ihre Pfeile verschossen hatten, waren zu schwach. Als die punischen Leichtbewaffneten gegen sie anstürmten, wurden sie in Unordnung gebracht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чем только он не бывал, и фантазия не истощалась, и всегда оставалось время на то, чтоб побыть попросту птичкой, неизвестно какой птичкой.Soviel Einbildungen sich aber auch einstellten, zwischendurch war immer noch Zeit, nichts als ein Vogel zu sein, ungewiß welcher.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Нира застыла в изнеможении, не чувствуя ни боли, ни усталости – так борьба со стихией истощила ее.Nira spürte längst keinen Schmerz mehr und Benommenheit überdeckte die Erschöpfung. Sie glaubte, das Gras und die Bäume schreien zu hören, als sich die Flammen näherten, und das imaginäre Wehklagen trieb sie an.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Ты их истощаешь! – сказал суффет.»Du verlangst zu viel von ihnen!« versetzte der Suffet.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец, истощенный напряжением и гневом, Ганнибал заснул мятежным сном.Schließlich fiel der Kleine, von Anstrengung und Aufregung erschöpft, in einen unruhigen Schlaf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она стала официанткой, заболела, нашла пристанище в каком-то элегантном борделе и постепенно, по мере того как распутная жизнь истощала ее, снова покатилась в провинцию - все дальше и дальше.Sie wurde Kellnerin, erkrankte, fand in einem eleganten öffentlichen Hause Unterkommen und wurde allgemach, in dem Maße, wie das Lotterleben sie verbrauchte, wieder - und immer weiter - in die Provinz hinausgespült.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Он обладает немалым даром изобретательности в искусстве подстрекать самых истощенных, возвращать к жизни полумертвых.Seine Erfindungsgabe ist keine kleine in der Kunst, die Erschöpftesten wieder aufzustacheln, die Halbtoten in's Leben zu rufen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Государственная касса была истощена римской войной и всем, что было растрачено и потеряно, пока торговались с варварами.Der Staatsschatz war durch den Krieg mit Rom und durch all das Hin- und Herfeilschen mit den Barbaren vergeudet und vertan worden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К его искусству самым соблазнительным образом примешано то, что теперь всем нужнее всего, - три великих возбудителя истощенных, зверское, искусственное и невинное (идиотское).In seiner Kunst ist auf die verführerischeste Art gemischt, was heute alle Welt am nötigsten hat, - die drei großen Stimulantia der Erschöpften, das Brutale, das Künstliche und das Unschuldige (Idiotische).Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Вскоре стали истощаться припасы.Bald wurden die Lebensmittel knapp.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Республика, истощенная войной, допустила скопление в городе отрядов, возвращавшихся из похода.Die durch den Krieg erschöpfte Republik hatte nämlich die Ansammlung aller Söldner in der Stadt zugelassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но так как съестные припасы истощались, Мато приказал распределять порции между солдатами, не заботясь о женщинах.Da die Gegend aber ausgesogen war, befahl Matho, die Lebensmittel nur noch nach der Kopfzahl der Soldaten zu verteilen und die Weiber nicht mehr zu berücksichtigen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А теперь эти добродетели истощенных бедняков вырастают на истощенных нивах, и я отвергаю их.Jetzt stammen diese Tugenden Erschöpfter von erschöpften äckern, und ich lehne sie ab.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Карфаген истощал все эти народы чрезмерными податями; железные цепи, топор и крест карали запаздывание, даже ропот.Karthago sog diese Völker aus. Es bezog ungeheure Steuern von ihnen, und mit Ketten, Beil oder Kreuz ward jede Verzögerung, jedes Murren bestraft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
истощить свои силы
verbrauchen
совершенно истощать
abmergeln
истощенный изнуренный
ausgelaugt
угревая сыпь у истощенных больных
cachectische Akne
истощать нервную систему
enervieren
истощающее заболевание
Konsumptionskrankheit
истощающая болезнь
konsumierende Krankheit
лишай истощенных
Pityriasis cachecticorum
старообразное лицо истощенных младенцев
Voltairgesicht
истощающее заболевание
zehrende Erkrankung
истощающая лихорадка
hektisches Fieber
истощенная сыворотка
Konsumptionsserum
Word forms
истощить
глагол, переходный
Инфинитив | истощить |
Будущее время | |
---|---|
я истощу | мы истощим |
ты истощишь | вы истощите |
он, она, оно истощит | они истощат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истощил | мы, вы, они истощили |
я, ты, она истощила | |
оно истощило |
Действит. причастие прош. вр. | истощивший |
Страдат. причастие прош. вр. | истощённый |
Деепричастие прош. вр. | истощив, *истощивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истощи | истощите |
Побудительное накл. | истощимте |
Инфинитив | истощиться |
Будущее время | |
---|---|
я истощусь | мы истощимся |
ты истощишься | вы истощитесь |
он, она, оно истощится | они истощатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истощился | мы, вы, они истощились |
я, ты, она истощилась | |
оно истощилось |
Причастие прош. вр. | истощившийся |
Деепричастие прош. вр. | истощившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истощись | истощитесь |
Побудительное накл. | истощимтесь |
Инфинитив | истощать |
Настоящее время | |
---|---|
я истощаю | мы истощаем |
ты истощаешь | вы истощаете |
он, она, оно истощает | они истощают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истощал | мы, вы, они истощали |
я, ты, она истощала | |
оно истощало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | истощающий | истощавший |
Страдат. причастие | истощаемый | |
Деепричастие | истощая | (не) истощав, *истощавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истощай | истощайте |
Инфинитив | истощаться |
Настоящее время | |
---|---|
я истощаюсь | мы истощаемся |
ты истощаешься | вы истощаетесь |
он, она, оно истощается | они истощаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истощался | мы, вы, они истощались |
я, ты, она истощалась | |
оно истощалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | истощающийся | истощавшийся |
Деепричастие | истощаясь | (не) истощавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истощайся | истощайтесь |