without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
казнить
hinrichten vt
Examples from texts
– Вы не должны так казниться, domine, а то мне придется напомнить вам кое‑какие наставления, которые вы давали мне, когда я, новоиспеченный магистр, был слишком угнетен своей должностью и связанными с нею обязанностями и ответственностью.»Ihr solltet Euch solche Skrupel nicht machen, Domine, ich müßte Euch sonst an manche Ermahnungen erinnern, die Ihr mir damals geben mußtet, wenn ich als jüngster Magister mein Amt mit seinen Verpflichtungen und Verantwortungen allzu schwer nahm.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
В карфагенских войсках вино было запрещено под страхом смертной казни, и они поднимали чаши в сторону Карфагена, высмеивая дисциплину.Dieser Genuß war in den punischen Heeren bei Todesstrafe verboten. Man schwenkte die Becher gegen Karthago, um seiner Manneszucht zu spotten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вспомни о несправедливости вождей, о стоянках в снегу, о переходах под палящими лучами солнца; о суровой дисциплине и вечной угрозе казни на кресте!Erinnere dich all der Schindereien deiner Vorgesetzten, der Biwaks im Schnee, der Märsche im Sonnenbrande, der Härte der Manneszucht und des stets drohenden Todes am Kreuze!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.Andre gingen aufgeregt auf und ab. Manche waren so blaß, als ob sie ihrer eigenen Hinrichtung entgegensahn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда старейшины постановили казнить пленных, хотя суффет писал им, чтобы их не предавали смерти.Nun befahlen die Alten die Hinrichtung der Gefangenen, obwohl ihnen der Suffet geschrieben hatte, man solle sie nicht töten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Надо было, чтобы владетельница подсказала, объяснила, чего я хочу – казни Тьена или милосердия.Die Herrscherin sollte mir einen Hinweis geben, mir erklären, was ich wollte - die Hinrichtung Tiens oder Barmherzigkeit.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Впечатление ошибки, которое оно производит, я могу у вас вызвать, напомнив один анекдот: в деревне был кузнец, который совершил преступление, достойное смертной казни.Den Eindruck der Verirrung, den sie macht, kann ich etwa bei Ihnen hervorrufen, wenn ich Sie an die Anekdote erinnere, daß es in einem Dorf einen Schmied gab, der sich eines todeswürdigen Verbrechens schuldig gemacht hatte.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
До казни оставалось еще четыре часа.Bis zur Hinrichtung verblieben noch vier Stunden.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
— Я ждал казни в камере смертников Брухзальской тюрьмы…»Ich wartete in der Todeszelle des Bruchsaler Zuchthauses auf die Hinrichtung.«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Да и вы тоже, – буркнул Мартин, казня себя."Genau wie Sie", grummelte Martin, sich innerlich für seine vorwitzige Zunge verfluchend.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Вы не должны ругать и казнить себя после того, как вышли из себя.Sie muß sich nicht mies fühlen, nachdem sie wütend war!Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Суд, составленный из иерархов, справедливо обличаемых ранее Златоустом, постановил низложить святого Иоанна и за оскорбление императрицы предать казни.Das Gericht, das aus Priestern bestand, die zuvor von Johannes zu Recht angeklagt wurden, beschloss, den Heiligen wegen Beleidigung der Majestät abzusetzen und ihn hinrichten zu lassen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Часовые грубо оттолкнули ее, ибо, как известно, пчелам, под страхом смертной казни, запрещен вход в чужой город без разрешения его царицы.Denn es ist den Bienen bei Todesstrafe verboten, in eine fremde Stadt zu dringen ohne den Willen der Königin.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Трижды осужденный на разные сроки тюремного заключения, дважды приговоренный к смертной казни через повешение, Хасан всякий раз чудом спасался.Dreimal zu Gefängnisstrafen unterschiedlicher Länge und zweimal zum Tode durch den Strang verurteilt, wurde Hassan jedesmal wie durch ein Wunder gerettet.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
– Там они, – костлявой рукой старуха подняла свою сучковатую палку вверх, – у мечети, дьявола казнят…„Da drüben", mit knochiger Hand hob die Alte ihren knorrigen Stock hoch, „bei der Moschee. Sie bestrafen den Teufel."Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отмена смертной казни
Abschaffung der Todesstrafe
место казни
Anger
приговоренный к смертной казни
Armesünder
колокольный звон, извещающий о казни
Armesünderglocke
предавать смертной казни через повешение
aufhängen
предать смертной казни через повешение
aufhenken
исключение смертной казни в отношении несовершеннолетних
Ausschluß der Todesstrafe bei Jugendlichen
право феодала казнить и миловать своих подданных
Blutbann
место казни
Blutbühne
казнить каждого десятого
dezimieren
отсрочка казни
Galgenfrist
место казни
Hochgericht
массовые казни
Massenhinrichtungen
право казнить и миловать
Recht über Leben und Tod
место казни
Richtplatz
Word forms
казнить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | (не) казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Инфинитив | казниться |
Настоящее время | |
---|---|
я казнюсь | мы казнимся |
ты казнишься | вы казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | казнясь | (не) казнившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казнись | казнитесь |
казнить
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Побудительное накл. | казнимте |
Инфинитив | казниться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я *казнюсь | мы *казнимся |
ты *казнишься | вы *казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | - | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. |