about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо.
Sie mußten bald nach rechts, bald nach links ausbiegen, behindert durch die Zeltschnüre, herumlaufende Tiere und die Feldkessel, in denen das Fleisch kochte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Поэтому варвары расположились по своему усмотрению в равнине, дисциплинированная часть войска – правильными отрядами, а другие – по национальностям или как попало.
Die Barbaren lagerten sich daher ganz nach Belieben in der Ebene, die Disziplinierten in regelmäßigen Abteilungen, die andern nach Völkern oder wie es ihnen just gutdünkte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
К низкой, желтой каменной стене, единственному уцелевшему остатку старого длинного здания, прислонили их два‑три столетия тому назад как попало, не принимая в соображение соседних построек.
An eine niedrige, gelbe Steinmauer, den einzigen standhaltenden überrest eines früheren, langgestreckten Gebäudes, hat man sie angelehnt – vor zwei, drei Jahrhunderten, wie es eben kam, ohne Rücksicht auf die übrigen zu nehmen.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Если же за место борются четверо, шестеро, а то и восемь квалифицированных специалистов, определить, кто из них лучше - это как попасть пальцем в небо.
Stehen für eine Position vier, sechs oder gar acht fachlich qualifizierte Kandidaten zur Auswahl, wird die Identifizierung des besten Kandidaten zur Glückssache.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
А ведь вряд ли позволила бы себе такое до того, как попала в партизанский отряд.
Sie hätte sich das sicherlich nicht erlaubt, bevor sie zum Partisanentrupp gekommen war.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
- Но как тогда Колесо попало внутрь Луны? - спросил Люсьен.
»Wenn die Charonier das Loch nicht von der Oberfläche aus gegraben haben, wie haben sie das Rad dann nach unten transportiert?« fragte Lucian.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Как попасть в тайник? – спросил Фандорин.
»Wie gelangt man an das Geheimversteck?« fragte Fandorin.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– С того момента, как ты попал под удар Инея.
"Von dem Moment an, als dich die Waffe des Inej traf."
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
- Я их не видела после того, как они попали в плен при взятии города.
„Ich hab sie nicht mehr gesehen, nachdem sie während der Einnahme der Stadt in Gefangenschaft geraten waren.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Мне все время хотелось спросить, как Керт попал в плен, потому что я уже начал кое о чем догадываться.
Die ganze Zeit über wollte ich Len fragen, wie Kurt eigentlich gefangen genommen worden war, denn inzwischen hatte ich ja einiges über ihn gehört und machte mir so meine Gedanken.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
А ты, как ты сюда попала?
«Und du? Wie kommst du hierher?»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
На другой день после того, как невольные путешественники попали в город семи владык, им стала известна история усыпительной воды.
Schon am zweiten Tag ihres unfreiwilligen Aufenthalts in der Stadt der Sieben Könige erführen unsere Freunde, was es mit dem Schlafwasser auf sich hatte.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
— Но как вы сюда попали?
„Wie seid ihr hergekommen?"
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Он даже собирался предложить себя в парламентеры, так как надеялся, попав в Карфаген, добраться до нее.
Er dachte sogar daran, sich als Unterhändler anzubieten, in der Hoffnung, wenn er erst in Karthago wäre, auch bis zu ihr zu gelangen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Сюда попадают как классические российские модели, так и производимые в России модели зарубежных автоконцернов.
Darunter fallen sowohl klassische russische Modelle wie auch in Russland hergestellte Modelle ausländischer Automobilkonzerne.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    ein Mischmasch

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    0
  2. 2.

    kunterbunt

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    0
  3. 3.

    willkürlich

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    0
  4. 4.

    wahllos

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    1
  5. 5.

    wie ein Huhn mit dem Fuß

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    0
  6. 6.

    wie Kraut und Rüben

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    1
  7. 7.

    blindlings

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    1
  8. 8.

    durcheinander

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    1
  9. 9.

    kreuz und quer

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    2

Collocations

австр. как попало, шаляй-валяй, неряшливо, халатно
hudriwudri