Examples from texts
Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо.Sie mußten bald nach rechts, bald nach links ausbiegen, behindert durch die Zeltschnüre, herumlaufende Tiere und die Feldkessel, in denen das Fleisch kochte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Поэтому варвары расположились по своему усмотрению в равнине, дисциплинированная часть войска – правильными отрядами, а другие – по национальностям или как попало.Die Barbaren lagerten sich daher ganz nach Belieben in der Ebene, die Disziplinierten in regelmäßigen Abteilungen, die andern nach Völkern oder wie es ihnen just gutdünkte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К низкой, желтой каменной стене, единственному уцелевшему остатку старого длинного здания, прислонили их два‑три столетия тому назад как попало, не принимая в соображение соседних построек.An eine niedrige, gelbe Steinmauer, den einzigen standhaltenden überrest eines früheren, langgestreckten Gebäudes, hat man sie angelehnt – vor zwei, drei Jahrhunderten, wie es eben kam, ohne Rücksicht auf die übrigen zu nehmen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Если же за место борются четверо, шестеро, а то и восемь квалифицированных специалистов, определить, кто из них лучше - это как попасть пальцем в небо.Stehen für eine Position vier, sechs oder gar acht fachlich qualifizierte Kandidaten zur Auswahl, wird die Identifizierung des besten Kandidaten zur Glückssache.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
А ведь вряд ли позволила бы себе такое до того, как попала в партизанский отряд.Sie hätte sich das sicherlich nicht erlaubt, bevor sie zum Partisanentrupp gekommen war.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Но как тогда Колесо попало внутрь Луны? - спросил Люсьен.»Wenn die Charonier das Loch nicht von der Oberfläche aus gegraben haben, wie haben sie das Rad dann nach unten transportiert?« fragte Lucian.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Как попасть в тайник? – спросил Фандорин.»Wie gelangt man an das Geheimversteck?« fragte Fandorin.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– С того момента, как ты попал под удар Инея."Von dem Moment an, als dich die Waffe des Inej traf."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Я их не видела после того, как они попали в плен при взятии города.„Ich hab sie nicht mehr gesehen, nachdem sie während der Einnahme der Stadt in Gefangenschaft geraten waren.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Мне все время хотелось спросить, как Керт попал в плен, потому что я уже начал кое о чем догадываться.Die ganze Zeit über wollte ich Len fragen, wie Kurt eigentlich gefangen genommen worden war, denn inzwischen hatte ich ja einiges über ihn gehört und machte mir so meine Gedanken.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
А ты, как ты сюда попала?«Und du? Wie kommst du hierher?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
На другой день после того, как невольные путешественники попали в город семи владык, им стала известна история усыпительной воды.Schon am zweiten Tag ihres unfreiwilligen Aufenthalts in der Stadt der Sieben Könige erführen unsere Freunde, was es mit dem Schlafwasser auf sich hatte.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
— Но как вы сюда попали?„Wie seid ihr hergekommen?"Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Он даже собирался предложить себя в парламентеры, так как надеялся, попав в Карфаген, добраться до нее.Er dachte sogar daran, sich als Unterhändler anzubieten, in der Hoffnung, wenn er erst in Karthago wäre, auch bis zu ihr zu gelangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сюда попадают как классические российские модели, так и производимые в России модели зарубежных автоконцернов.Darunter fallen sowohl klassische russische Modelle wie auch in Russland hergestellte Modelle ausländischer Automobilkonzerne.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
ein Mischmasch
translation added by Irena OGold ru-de - 2.
kunterbunt
translation added by Irena OGold ru-de - 3.
willkürlich
translation added by Irena OGold ru-de - 4.
wahllos
translation added by Irena OGold ru-de - 5.
wie ein Huhn mit dem Fuß
translation added by Irena OGold ru-de - 6.
wie Kraut und Rüben
translation added by Irena OGold ru-de - 7.
blindlings
translation added by Irena OGold ru-de - 8.
durcheinander
translation added by Irena OGold ru-de - 9.
kreuz und quer
translation added by Irena OGold ru-de
Collocations
австр. как попало, шаляй-валяй, неряшливо, халатно
hudriwudri