without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
клубиться
sich ballen; aufsteigen (непр.) vi (s) (подниматься вверх)
Examples from texts
С берегов озера поднималось зловоние; оно носилось в воздухе вместе с дымом курений, который клубился на углах улиц.Vom Ufer des Haffs stiegen ekelhafte Dünste auf. In sie mischten sich die Wirbelwolken des Räucherwerks, das an den Straßenecken brannte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мрак, Тьма, Ночь клубились в теле, которое еще было человеческим.In seinem Körper, der immer noch der Körper eines Menschen war, herrschten ausschließlich Dunkel, Finsternis und Nacht.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Над водой клубился неплотный предрассветный туман, тьма таяла на глазах, а по обе стороны реки залети жандармы, так что даже поодиночке, вплавь, было не уйти.Uber dem Wasser waberte durchsichtiger Morgennebel, das Dunkel wich zusehends, und beide Flußufer waren von Gendarmen abgeriegelt, so daß sie nicht einmal einzeln davonschwimmen konnten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Огненный шар клубится в моей груди и подступает к горлу, он душит меня, и мне кажется, что я умираю.In meiner Brust rollt und kreist eine Feuerkugel. Ich ringe nach Atem und vermeine zu sterben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
клубить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | клубить |
Настоящее время | |
---|---|
я клублю | мы клубим |
ты клубишь | вы клубите |
он, она, оно клубит | они клубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клубил | мы, вы, они клубили |
я, ты, она клубила | |
оно клубило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | клубящий | клубивший |
Страдат. причастие | *клубимый | клублённый |
Деепричастие | клубя | (не) клубив, *клубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клуби | клубите |
Инфинитив | клубиться |
Настоящее время | |
---|---|
я клублюсь | мы клубимся |
ты клубишься | вы клубитесь |
он, она, оно клубится | они клубятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клубился | мы, вы, они клубились |
я, ты, она клубилась | |
оно клубилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | клубящийся | клубившийся |
Деепричастие | клубясь | (не) клубившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клубись | клубитесь |