without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
коситься
(наклоняться набок) schief werden, sich biegen (непр.)
разг. (глядеть искоса на кого-либо, что-либо) anschielen vt, von der Seite ansehen (непр.) vt
разг. (смотреть недружелюбно на кого-либо) scheel ansehen (непр.) vt
Examples from texts
Это было незабываемое ощущение – пугливо коситься на каждого ублюдка с двумя саблями за поясом. То ли мимо пройдёт, то ли развернётся, да и рубанёт наотмашь.Das war ein unvergeßliches Gefühl - ängstlich jeden Bastard mit zwei Säbeln am Gürtel zu beäugen, ob er vorbeigeht oder sich vielleicht umdreht und dir eins überzieht.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
— А что за прием? — поинтересовался я, косясь на ее ноги.»Was für ein Empfang?« Ich schielte nach ihren Beinen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Он косится на деньги, потом на эту кубическую Брунгильду.Er schielt auf das Geld und dann auf die Kubikbrünhilde.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Огромные животные, послушные, как собаки, косились во время резни в его сторону.Folgsam wie Hunde, wandten die riesigen Tiere während des Gemetzels fortwährend ihre Blicke nach ihm.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Возле почтового вагона стоял бледный ротмистр Ленц и вёл себя странно: вместо того чтоб смотреть на инженера, только что подвергшегося смертельной опасности, жандарм то и дело косился куда-то вбок.Vor dem Postwaggon stand der bleiche Rittmeister Lenz und verhielt sich merkwürdig Statt Fandorin anzusehen, der sich gerade einer tödlichen Gefahr ausgesetzt hatte, schielte der Gendarm immer wieder zur Seite.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Г-н Грюнлих сидел совершенно прямо, положив руки на стол; он уныло глядел перед собой и лишь изредка опасливо косился на тестя.Herr Grünlich saß, ohne sich zurückzulehnen, die Hände auf dem Tisch, starrte trüb vor sich hin und ließ dann und wann einen ängstlichen Blick seitwärts zu seinem Schwiegervater gleiten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
косить траву
abheuen
начать косить
anhauen
начать косить
anschneiden
косить глаза
blienäugeln
косить траву
grasen
косить отаву
grumten
косить сено
heuen
косить отаву
nachgrasen
косить отаву
öhmen
косящий глаз
Schielauge
угол отклонения косящего глаза
Schielwinkel
степень отклонения косящего глаза
Schiefablenkung
Word forms
коситься
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | коситься |
Настоящее время | |
---|---|
я кошусь | мы косимся |
ты косишься | вы коситесь |
он, она, оно косится | они косятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косился | мы, вы, они косились |
я, ты, она косилась | |
оно косилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | косящийся | косившийся |
Деепричастие | косясь | (не) косившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | косись | коситесь |
косить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | косить |
Настоящее время | |
---|---|
я кошу | мы косим |
ты косишь | вы косите |
он, она, оно косит | они косят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косил | мы, вы, они косили |
я, ты, она косила | |
оно косило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | косящий | косивший |
Страдат. причастие | косимый | кошенный |
Деепричастие | кося | (не) косив, *косивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коси | косите |
Инфинитив | коситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *кошусь | мы *косимся |
ты *косишься | вы *коситесь |
он, она, оно косится | они косятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косился | мы, вы, они косились |
я, ты, она косилась | |
оно косилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | косящийся | косившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |