about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

нагибаться

см. нагнуться

Examples from texts

Осторожно нагибаюсь и низким голосом вдыхаю в трубу слова: «Кто беспокоит меня?» И добавляю глубокий вздох.
Vorsichtig beuge ich mich vor und hauche mit tiefer Stimme hinein: «Wer stört mich hier?» und füge einen Seufzer hinzu.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Женщина рассмеялась, когда на картинке огромное чудовище нагнулось вперед и открыло клюв, обнажив белые зубы, похожие на листья падуба.
Die Frau musste kichern, als das Bilderbuch jetzt die riesige Kreatur zeigte, wie sie sich bückte und den großen Schnabel öffnete, dessen Inneres von etwas gesäumt war, das an weiße Stechpalmenblätter erinnerte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он взбирался на масличные деревья и нагибался, прикладывая руку к глазам.
Er kletterte auf Ölbäume und beugte sich vor, indem er die Augen mit der Handfläche beschattete.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он, несомненно, угадывал, что совершается нечто важное, и стоял недвижно, заложив одну руку за спину, нагнув голову и держа палец во рту.
Offenbar erriet er, daß man wichtige Dinge verhandelte, denn er blieb unbeweglich stehen, eine Hand auf dem Rücken und den Kopf gesenkt, einen Finger im Munde.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы вышли на улицу, и я видел, как Прокоп нагнулся и искал марионетку.
« Wir traten hinaus auf die Gasse, und ich sah, wie Prokop sich bückte und die Marionette suchte.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Воспользовавшись минутой, когда он нагнулся, Нар Гавас набросил на него сеть.
Indem er den Augenblick benutzte, wo Matho sich bückte, hatte er es ihm übergeworfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Карфагенянин, который смотрел вниз, нагнувшись над краем пропасти, пошел обратно.
Der Karthager, der das, über den steilen Rand der Halde herabgebeugt, sah, machte sich auf den Heimweg.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Камни, наверно, трепещут под ее сандалиями, и звезды нагибаются, чтобы взглянуть на нее.
Ach, die Steine müssen erbeben unter ihren Sandalen und die Sterne sich neigen, um sie zu schauen!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
При этом он даже трубку выронил и не нагнулся, чтобы ее поднять. А уж без трубки - какой это пастор!
Seine Verachtung gegen alles, was nicht Springen war, ging dabei so weit, daß er seine Pfeife fortschleuderte, ohne die kein Pfarrer leben kann.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Искусство Вагнера давит ста атмосферами: нагибайтесь же, иначе нельзя...
Wagner's Kunst drückt mit hundert Atmosphären: bücken Sie sich nur, man kann nicht anders ...
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
— Он нагнулся над песком, провел пальцем по следам.
Er beugte sich vor, betastete die Abdrücke.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Стэнтон нагнулся над ним, не спеша взял его за голову и резко вывернул ее вбок.
Stanton bückte sich, und ohne jede Spur von Hast packte er den Kopf des Mannes und drehte ihn einmal komplett herum.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Нагибаясь к уху Мато, он добавил:
« Er trat dicht an Matho heran.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

нагибаться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    bücken sich

    translation added by anna schurmann
    3

Collocations

нагнуться вперед
vorlehnen

Word forms

нагнуть

глагол, переходный
Инфинитивнагнуть
Будущее время
я нагнумы нагнём
ты нагнёшьвы нагнёте
он, она, оно нагнётони нагнут
Прошедшее время
я, ты, он нагнулмы, вы, они нагнули
я, ты, она нагнула
оно нагнуло
Действит. причастие прош. вр.нагнувший
Страдат. причастие прош. вр.нагнутый
Деепричастие прош. вр.нагнув, *нагнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнинагните
Побудительное накл.нагнёмте
Инфинитивнагнуться
Будущее время
я нагнусьмы нагнёмся
ты нагнёшьсявы нагнётесь
он, она, оно нагнётсяони нагнутся
Прошедшее время
я, ты, он нагнулсямы, вы, они нагнулись
я, ты, она нагнулась
оно нагнулось
Причастие прош. вр.нагнувшийся
Деепричастие прош. вр.нагнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнисьнагнитесь
Побудительное накл.нагнёмтесь
Инфинитивнагибать
Настоящее время
я нагибаюмы нагибаем
ты нагибаешьвы нагибаете
он, она, оно нагибаетони нагибают
Прошедшее время
я, ты, он нагибалмы, вы, они нагибали
я, ты, она нагибала
оно нагибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенагибающийнагибавший
Страдат. причастиенагибаемый
Деепричастиенагибая (не) нагибав, *нагибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайнагибайте
Инфинитивнагибаться
Настоящее время
я нагибаюсьмы нагибаемся
ты нагибаешьсявы нагибаетесь
он, она, оно нагибаетсяони нагибаются
Прошедшее время
я, ты, он нагибалсямы, вы, они нагибались
я, ты, она нагибалась
оно нагибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенагибающийсянагибавшийся
Деепричастиенагибаясь (не) нагибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайсянагибайтесь