Осторожно нагибаюсь и низким голосом вдыхаю в трубу слова: «Кто беспокоит меня?» И добавляю глубокий вздох.
Vorsichtig beuge ich mich vor und hauche mit tiefer Stimme hinein: «Wer stört mich hier?» und füge einen Seufzer hinzu.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Женщина рассмеялась, когда на картинке огромное чудовище нагнулось вперед и открыло клюв, обнажив белые зубы, похожие на листья падуба.
Die Frau musste kichern, als das Bilderbuch jetzt die riesige Kreatur zeigte, wie sie sich bückte und den großen Schnabel öffnete, dessen Inneres von etwas gesäumt war, das an weiße Stechpalmenblätter erinnerte.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он взбирался на масличные деревья и нагибался , прикладывая руку к глазам.
Er kletterte auf Ölbäume und beugte sich vor, indem er die Augen mit der Handfläche beschattete.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Он, несомненно, угадывал, что совершается нечто важное, и стоял недвижно, заложив одну руку за спину, нагнув голову и держа палец во рту.
Offenbar erriet er, daß man wichtige Dinge verhandelte, denn er blieb unbeweglich stehen, eine Hand auf dem Rücken und den Kopf gesenkt, einen Finger im Munde.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Мы вышли на улицу, и я видел, как Прокоп нагнулся и искал марионетку.
« Wir traten hinaus auf die Gasse, und ich sah, wie Prokop sich bückte und die Marionette suchte.
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Воспользовавшись минутой, когда он нагнулся , Нар Гавас набросил на него сеть.
Indem er den Augenblick benutzte, wo Matho sich bückte, hatte er es ihm übergeworfen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Карфагенянин, который смотрел вниз, нагнувшись над краем пропасти, пошел обратно.
Der Karthager, der das, über den steilen Rand der Halde herabgebeugt, sah, machte sich auf den Heimweg.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Камни, наверно, трепещут под ее сандалиями, и звезды нагибаются , чтобы взглянуть на нее.
Ach, die Steine müssen erbeben unter ihren Sandalen und die Sterne sich neigen, um sie zu schauen!«
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
При этом он даже трубку выронил и не нагнулся , чтобы ее поднять. А уж без трубки - какой это пастор!
Seine Verachtung gegen alles, was nicht Springen war, ging dabei so weit, daß er seine Pfeife fortschleuderte, ohne die kein Pfarrer leben kann.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Искусство Вагнера давит ста атмосферами: нагибайтесь же, иначе нельзя...
Wagner's Kunst drückt mit hundert Atmosphären: bücken Sie sich nur, man kann nicht anders ...
Казус Вагнер Nietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
— Он нагнулся над песком, провел пальцем по следам.
Er beugte sich vor, betastete die Abdrücke.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Стэнтон нагнулся над ним, не спеша взял его за голову и резко вывернул ее вбок.
Stanton bückte sich, und ohne jede Spur von Hast packte er den Kopf des Mannes und drehte ihn einmal komplett herum.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Нагибаясь к уху Мато, он добавил:
« Er trat dicht an Matho heran.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo