without examplesFound in 4 dictionaries
Chemistry (Ru-De)
надевать
überziehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вскоре улицы наполнились людьми, солдаты начали надевать оружие, окруженные плачущими женщинами, которые бросались им на грудь; потом они быстро бежали на Камонскую площадь и становились в ряды.Bald ward es auf allen Straßen lebendig, und überall begannen sich die Soldaten zu wappnen, umringt von schluchzenden Weibern, die sich ihnen an die Brust warfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она уже привыкла снимать и вновь надевать маску, к тому же исчезло неловкое ощущение наготы, которое она испытывала из‑за отсутствия сколи.Das Öffnen und Schließen der Maske wurde ihr allmählich zur zweiten Natur, und seltsamerweise empfand sie nicht mehr dieses Gefühl von Nacktheit ohne den Skole.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Гамилькар стал надевать оружие, продолжая говорить:Während Hamilkar seine Rüstung anlegte, sagte er:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Презерватив нужно надевать на эрегированный пенис своевременно, то есть непосредственно перед его контактом с влагалищем!Ein Kondom muss rechtzeitig über den steifen Penis gerollt werden, und zwar vor der Berührung des steifen Penis mit der Scheide!© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011
– И не собирался надевать, – хмуро ответил я.»Ich habe auch nicht vor, das zu tun«, erwiderte ich finster.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
— Ну вот, ну вот, — очки, очки надевать на нос, — вот мой глаз, — хорОши глаз!"Nu - Nu - Brill - Brill auf der Nas su setze, das sein meine Oke - sköne Oke!"Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Одноногий моряк надел шапку на дорожную трость, сунул в отверстие...Der Seemann setzte die Mütze auf die Spitze seines Stocks und hob sie an die Öffnung..Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Ее ни разу еще не надевали, я думаю, она как раз твоего размера.Sie ist noch nicht getragen, und ich glaube, es ist deine Größe.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Вдруг Мато надел котурны, застегнул куртку с бронзовыми пластинками, взял шлем.Plötzlich legte Matho seine Stahlstiefel an, schnallte sich seinen Küraß um und nahm seinen Helm.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Билл надел рюкзак и вывел велосипед за дверь.Er schwang seinen Rucksack um und bugsierte sein Fahrrad aus der Tür.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Неглаженный, но без нафталина – я н-надевал его на пароходе.»Ungebügelt ja, aber kein Naphtalin, ich habe ihn auf dem Schiff getragen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я надела пижаму, знала, что он придет... Она поглядела на дверь и понизила голос до шепота.Ich habe sie angezogen, weil ich wußte …«, sie blickte nach der Tür und flüsterte, »… daß er kam.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары – золотые, серебряные и роговые.Er legte sie Hamilkar zu Füßen, gab ihm einen Holzrahmen in die Hand mit drei eingespannten Fäden, auf denen Kugeln von Gold, Silber und Horn aufgereiht waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сапоги титулярный советник надел в коридоре.Seine Stiefel zog er im Flur an.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Когда я надел пуловер, лампочки замигали в такт сердцу.Als ich den Pullover überzog, begannen die Lämpchen im Rhythmus meines Herzschlags zu blinken.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
надевать уздечку
anhalftern
надевать сбрую
anschirren
накалывать, пронзать, поднимать на рога, сажать на кол, надевать на вертел, разоблачать, высмеивать, "брать на вилы"
aufspießen
с усилием надевать
aufzwängen
надевать сбрую
aufschirren
надевать бандаж
bandagieren
надевать очки
bebrillen
надевать головной убор
bedecken
надевать перчатки
behandschuhen
надевать чепец
behauben
надевать шлем
behelmen
надевать брюки
behosen
надевать корону
bekrönen
надевать шины
bereifen
надевать кольцо
beringen
Word forms
надеть
глагол, переходный
Инфинитив | надеть |
Будущее время | |
---|---|
я надену | мы наденем |
ты наденешь | вы наденете |
он, она, оно наденет | они наденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надел | мы, вы, они надели |
я, ты, она надела | |
оно надело |
Действит. причастие прош. вр. | надевший |
Страдат. причастие прош. вр. | надетый |
Деепричастие прош. вр. | надев, *надевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надень | наденьте |
Побудительное накл. | наденемте |
Инфинитив | надеться |
Будущее время | |
---|---|
я наденусь | мы наденемся |
ты наденешься | вы наденетесь |
он, она, оно наденется | они наденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наделся | мы, вы, они наделись |
я, ты, она наделась | |
оно наделось |
Причастие прош. вр. | надевшийся |
Деепричастие прош. вр. | надевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наденься | наденьтесь |
Побудительное накл. | наденемтесь |
Инфинитив | надевать |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваю | мы надеваем |
ты надеваешь | вы надеваете |
он, она, оно надевает | они надевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевал | мы, вы, они надевали |
я, ты, она надевала | |
оно надевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надевающий | надевавший |
Страдат. причастие | надеваемый | |
Деепричастие | надевая | (не) надевав, *надевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевай | надевайте |
Инфинитив | надеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваюсь | мы надеваемся |
ты надеваешься | вы надеваетесь |
он, она, оно надевается | они надеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевался | мы, вы, они надевались |
я, ты, она надевалась | |
оно надевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надевающийся | надевавшийся |
Деепричастие | надеваясь | (не) надевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевайся | надевайтесь |