about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

надевать

см. надеть

Chemistry (Ru-De)

надевать

überziehen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вскоре улицы наполнились людьми, солдаты начали надевать оружие, окруженные плачущими женщинами, которые бросались им на грудь; потом они быстро бежали на Камонскую площадь и становились в ряды.
Bald ward es auf allen Straßen lebendig, und überall begannen sich die Soldaten zu wappnen, umringt von schluchzenden Weibern, die sich ihnen an die Brust warfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она уже привыкла снимать и вновь надевать маску, к тому же исчезло неловкое ощущение наготы, которое она испытывала из‑за отсутствия сколи.
Das Öffnen und Schließen der Maske wurde ihr allmählich zur zweiten Natur, und seltsamerweise empfand sie nicht mehr dieses Gefühl von Nacktheit ohne den Skole.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Гамилькар стал надевать оружие, продолжая говорить:
Während Hamilkar seine Rüstung anlegte, sagte er:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Презерватив нужно надевать на эрегированный пенис своевременно, то есть непосредственно перед его контактом с влагалищем!
Ein Kondom muss rechtzeitig über den steifen Penis gerollt werden, und zwar vor der Berührung des steifen Penis mit der Scheide!
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
– И не собирался надевать, – хмуро ответил я.
»Ich habe auch nicht vor, das zu tun«, erwiderte ich finster.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
— Ну вот, ну вот, — очки, очки надевать на нос, — вот мой глаз, — хорОши глаз!
"Nu - Nu - Brill - Brill auf der Nas su setze, das sein meine Oke - sköne Oke!"
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Одноногий моряк надел шапку на дорожную трость, сунул в отверстие...
Der Seemann setzte die Mütze auf die Spitze seines Stocks und hob sie an die Öffnung..
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Ее ни разу еще не надевали, я думаю, она как раз твоего размера.
Sie ist noch nicht getragen, und ich glaube, es ist deine Größe.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Вдруг Мато надел котурны, застегнул куртку с бронзовыми пластинками, взял шлем.
Plötzlich legte Matho seine Stahlstiefel an, schnallte sich seinen Küraß um und nahm seinen Helm.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Билл надел рюкзак и вывел велосипед за дверь.
Er schwang seinen Rucksack um und bugsierte sein Fahrrad aus der Tür.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Неглаженный, но без нафталина – я н-надевал его на пароходе.
»Ungebügelt ja, aber kein Naphtalin, ich habe ihn auf dem Schiff getragen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Я надела пижаму, знала, что он придет... Она поглядела на дверь и понизила голос до шепота.
Ich habe sie angezogen, weil ich wußte …«, sie blickte nach der Tür und flüsterte, »… daß er kam.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары – золотые, серебряные и роговые.
Er legte sie Hamilkar zu Füßen, gab ihm einen Holzrahmen in die Hand mit drei eingespannten Fäden, auf denen Kugeln von Gold, Silber und Horn aufgereiht waren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Сапоги титулярный советник надел в коридоре.
Seine Stiefel zog er im Flur an.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Когда я надел пуловер, лампочки замигали в такт сердцу.
Als ich den Pullover überzog, begannen die Lämpchen im Rhythmus meines Herzschlags zu blinken.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

Add to my dictionary

надевать1/3
überziehen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надевать уздечку
anhalftern
надевать сбрую
anschirren
накалывать, пронзать, поднимать на рога, сажать на кол, надевать на вертел, разоблачать, высмеивать, "брать на вилы"
aufspießen
с усилием надевать
aufzwängen
надевать сбрую
aufschirren
надевать бандаж
bandagieren
надевать очки
bebrillen
надевать головной убор
bedecken
надевать перчатки
behandschuhen
надевать чепец
behauben
надевать шлем
behelmen
надевать брюки
behosen
надевать корону
bekrönen
надевать шины
bereifen
надевать кольцо
beringen

Word forms

надеть

глагол, переходный
Инфинитивнадеть
Будущее время
я наденумы наденем
ты наденешьвы наденете
он, она, оно наденетони наденут
Прошедшее время
я, ты, он наделмы, вы, они надели
я, ты, она надела
оно надело
Действит. причастие прош. вр.надевший
Страдат. причастие прош. вр.надетый
Деепричастие прош. вр.надев, *надевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьнаденьте
Побудительное накл.наденемте
Инфинитивнадеться
Будущее время
я наденусьмы наденемся
ты наденешьсявы наденетесь
он, она, оно наденетсяони наденутся
Прошедшее время
я, ты, он наделсямы, вы, они наделись
я, ты, она наделась
оно наделось
Причастие прош. вр.надевшийся
Деепричастие прош. вр.надевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьсянаденьтесь
Побудительное накл.наденемтесь
Инфинитивнадевать
Настоящее время
я надеваюмы надеваем
ты надеваешьвы надеваете
он, она, оно надеваетони надевают
Прошедшее время
я, ты, он надевалмы, вы, они надевали
я, ты, она надевала
оно надевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадевающийнадевавший
Страдат. причастиенадеваемый
Деепричастиенадевая (не) надевав, *надевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайнадевайте
Инфинитивнадеваться
Настоящее время
я надеваюсьмы надеваемся
ты надеваешьсявы надеваетесь
он, она, оно надеваетсяони надеваются
Прошедшее время
я, ты, он надевалсямы, вы, они надевались
я, ты, она надевалась
оно надевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадевающийсянадевавшийся
Деепричастиенадеваясь (не) надевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайсянадевайтесь