about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

надуваться

см. надуться

Examples from texts

Тот стоял, сбив на затылок фетровую шляпу, небритый, обиженно надув губы, даже пуговку на воротничке – ту, что под галстуком, – не удосужился застегнуть, а в глазах застыло упрямое выражение.
Mit seinem leicht ins Genick geschobenen Filzhut, dem unter der Halsbinde aufgeknöpften Hemd und dem unrasierten Bart sah der Zeitungsmann eigensinnig und verdrossen aus.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.
Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Да, когда-то я тебя натаскивал (заниматься с тобой было адски трудно), но ты и тогда уже пытался меня надуть, врал, что для занятий у нас было всего три монеты по одной марке, хотя их было четыре, одну монету ты хотел утаить.
Ich hab's mit dir geübt, war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen, aber du wolltest mich dabei beschwindeln, wolltest mir weismachen, wir hätten zum üben nur drei Markstücke gehabt, aber es waren vier, und du wolltest mich um eins beschwindeln.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи.
Seine Schultern bluteten, seine Brust keuchte in heftigen Stößen, und er machte solche Anstrengungen, seine Fesseln zu zerreißen, daß seine auf dem bloßen Rücken gefesselten Arme anschwollen wie Schlangenleiber.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
А когда понял, что я не хочу говорить, надулся и замолчал.
Als er endlich kapierte, dass ich nicht darüber sprechen wollte, spielte er den Beleidigten.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
И при этом меня надуть?
„Und mich dabei reinlegen, was?
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Европейские супруги слишком надуты и скучны, они испортят любое веселье.
Die europäischen Gattinnen sind zu blasiert und langweilig, sie verderben jedes Vergnügen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Моряк достал всепревращальное полотнище, туго надул его и огромная туго надутая подушка легла на шнуры, образовав надежный переход.
Der Seemann holte das Zaubertuch hervor, blies es zu einem prallen Polster auf und bettete es auf die Schnüre.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Сержант надулся.
« Der Sergeant war beleidigt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

надуваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надуть губы
bofen
надуть губы
bräuen
надутое лицо
Flunsch
с надутыми щеками
knallbackig
надутый воздухом
Luftball
надуть губы
mucken
надутая баба
Nocke
надутый индюк
Ölgötze
надуть губы
schmollen
снежный надув
Wächte
надутые губы
Schmollmund

Word forms

надуть

глагол, переходный
Инфинитивнадуть
Будущее время
я надуюмы надуем
ты надуешьвы надуете
он, она, оно надуетони надуют
Прошедшее время
я, ты, он надулмы, вы, они надули
я, ты, она надула
оно надуло
Действит. причастие прош. вр.надувший
Страдат. причастие прош. вр.надутый
Деепричастие прош. вр.надув, *надувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйнадуйте
Побудительное накл.надуемте
Инфинитивнадуться
Будущее время
я надуюсьмы надуемся
ты надуешьсявы надуетесь
он, она, оно надуетсяони надуются
Прошедшее время
я, ты, он надулсямы, вы, они надулись
я, ты, она надулась
оно надулось
Причастие прош. вр.надувшийся
Деепричастие прош. вр.надувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйсянадуйтесь
Побудительное накл.надуемтесь
Инфинитивнадувать
Настоящее время
я надуваюмы надуваем
ты надуваешьвы надуваете
он, она, оно надуваетони надувают
Прошедшее время
я, ты, он надувалмы, вы, они надували
я, ты, она надувала
оно надувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадувающийнадувавший
Страдат. причастиенадуваемый
Деепричастиенадувая (не) надував, *надувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайнадувайте
Инфинитивнадуваться
Настоящее время
я надуваюсьмы надуваемся
ты надуваешьсявы надуваетесь
он, она, оно надуваетсяони надуваются
Прошедшее время
я, ты, он надувалсямы, вы, они надувались
я, ты, она надувалась
оно надувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадувающийсянадувавшийся
Деепричастиенадуваясь (не) надувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайсянадувайтесь