without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
надуваться
см. надуться
Examples from texts
Тот стоял, сбив на затылок фетровую шляпу, небритый, обиженно надув губы, даже пуговку на воротничке – ту, что под галстуком, – не удосужился застегнуть, а в глазах застыло упрямое выражение.Mit seinem leicht ins Genick geschobenen Filzhut, dem unter der Halsbinde aufgeknöpften Hemd und dem unrasierten Bart sah der Zeitungsmann eigensinnig und verdrossen aus.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Да, когда-то я тебя натаскивал (заниматься с тобой было адски трудно), но ты и тогда уже пытался меня надуть, врал, что для занятий у нас было всего три монеты по одной марке, хотя их было четыре, одну монету ты хотел утаить.Ich hab's mit dir geübt, war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen, aber du wolltest mich dabei beschwindeln, wolltest mir weismachen, wir hätten zum üben nur drei Markstücke gehabt, aber es waren vier, und du wolltest mich um eins beschwindeln.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи.Seine Schultern bluteten, seine Brust keuchte in heftigen Stößen, und er machte solche Anstrengungen, seine Fesseln zu zerreißen, daß seine auf dem bloßen Rücken gefesselten Arme anschwollen wie Schlangenleiber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А когда понял, что я не хочу говорить, надулся и замолчал.Als er endlich kapierte, dass ich nicht darüber sprechen wollte, spielte er den Beleidigten.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
И при этом меня надуть?„Und mich dabei reinlegen, was?Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Европейские супруги слишком надуты и скучны, они испортят любое веселье.Die europäischen Gattinnen sind zu blasiert und langweilig, sie verderben jedes Vergnügen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Моряк достал всепревращальное полотнище, туго надул его и огромная туго надутая подушка легла на шнуры, образовав надежный переход.Der Seemann holte das Zaubertuch hervor, blies es zu einem prallen Polster auf und bettete es auf die Schnüre.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Сержант надулся.« Der Sergeant war beleidigt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Add to my dictionary
надуваться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
надуть губы
bofen
надуть губы
bräuen
надутое лицо
Flunsch
с надутыми щеками
knallbackig
надутый воздухом
Luftball
надуть губы
mucken
надутая баба
Nocke
надутый индюк
Ölgötze
надуть губы
schmollen
снежный надув
Wächte
надутые губы
Schmollmund
Word forms
надуть
глагол, переходный
Инфинитив | надуть |
Будущее время | |
---|---|
я надую | мы надуем |
ты надуешь | вы надуете |
он, она, оно надует | они надуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надул | мы, вы, они надули |
я, ты, она надула | |
оно надуло |
Действит. причастие прош. вр. | надувший |
Страдат. причастие прош. вр. | надутый |
Деепричастие прош. вр. | надув, *надувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуй | надуйте |
Побудительное накл. | надуемте |
Инфинитив | надуться |
Будущее время | |
---|---|
я надуюсь | мы надуемся |
ты надуешься | вы надуетесь |
он, она, оно надуется | они надуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надулся | мы, вы, они надулись |
я, ты, она надулась | |
оно надулось |
Причастие прош. вр. | надувшийся |
Деепричастие прош. вр. | надувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуйся | надуйтесь |
Побудительное накл. | надуемтесь |
Инфинитив | надувать |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваю | мы надуваем |
ты надуваешь | вы надуваете |
он, она, оно надувает | они надувают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувал | мы, вы, они надували |
я, ты, она надувала | |
оно надувало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надувающий | надувавший |
Страдат. причастие | надуваемый | |
Деепричастие | надувая | (не) надував, *надувавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувай | надувайте |
Инфинитив | надуваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваюсь | мы надуваемся |
ты надуваешься | вы надуваетесь |
он, она, оно надувается | они надуваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувался | мы, вы, они надувались |
я, ты, она надувалась | |
оно надувалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надувающийся | надувавшийся |
Деепричастие | надуваясь | (не) надувавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувайся | надувайтесь |