without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
наклонять
см. наклонить
Polytechnical (Ru-De)
наклонять
kippen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кое-где из стен высовывались пальмовые балки, и приходилось наклонять голову.Balken aus Palmenholz, die aus den Mauern herausragten, zwangen sie bisweilen, sich zu bücken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он наклонился над самым краем, упираясь руками в бока, и глядел вниз, точно пораженный сам тем, что сделал.Die Hände in die Hüften gestemmt, beugte er sich über den Rand und schaute hinab, wie erstaunt über sein eigen Werk.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец, они добрались до самого верха, Спендий время от времени наклонялся и щупал рукой камни.Endlich waren sie auf der obersten Plattform. Spendius bückte sich von Zeit zu Zeit, um den Steinbelag mit der Hand zu betasten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Алейтис села в кровати и, наклонив голову, прислушалась к Тванит.Aleytys setzte sich auf und beugte sich über Twanit.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Я наклонился и поцеловал ее.Ich beugte mich zu ihr rüber und küßte sie.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Колдунья то и дело наклонялась, хватала мощными руками большие камни и бросала их на огромное расстояние.Mit ihren gewaltigen Händen hob sie riesige Steine auf und schleuderte sie auf weite Entfernung.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Рычаг наклонен под углом в сорок пять градусов к месту своего прикрепления, и только под этим углом его можно опустить, что я и намерен сделать.Der Hebel steht im Fünfundvierzig-Grad-Winkel zum Befestigungspunkt — das ist der obere Anschlag. Ich bin fest entschlossen, ihn nach unten zu legen.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Ливиец Мато наклонился к ней.Matho, der Libyer, neigte sich zu ihr hin.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мелькарт толкнул его своими руками за Гадес, Кабиры ушли вниз под вулканы, и Раббет, точно кормилица, наклонилась над миром, изливая свой свет, как молоко, и расстилая ночь, как плащ.Die Erdgeister stiegen hinunter in die Vulkane, und Rabbetna neigte sich gleich einer Amme über die Welt, und spendete ihr Licht wie einen Milchstrom, und deckte sie mit der Nacht zu wie mit einem Mantel...«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кое-где над песчаным холмом наклонялась пальма, а по откосам пропастей выступали пятнами сосны и дубы.Hier und dort neigte sich ein Palmbaum über einen Sandhügel. Fichten und Eichen sprenkelten die Abhänge mit grünen Flecken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он был вырыт, чтобы обмануть ожидания воров, и в нем ничего не хранилось. Гамилькар обошел его, потом, наклонившись, повернул на валиках огромный жернов и проник через отверстие в конусообразное помещение.Hamilkar ging daran vorüber, dann bückte er sich, drehte einen schweren Mühlstein auf seinen Walzen und trat durch die so entstandene Öffnung in ein kegelförmiges Gemach.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И вдруг, когда я среди танца стал, наклонившись, искать губами ее губ, эти губы улыбнулись высокомерной, давно знакомой улыбкой, я узнал ее крепкий подбородок, узнал, счастливый, ее плечи, ее локти, ее руки.Und plötzlich, während ich mich im Tanzen niederbeugte und ihren Mund mit meinem suchte, lächelte dieser Mund überlegen und altvertraut, ich erkannte das feste Kinn, erkannte glücklich die Schultern, die Ellbogen, die Hände.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Но тут Циннобер, вскипев от ярости, подскочил и маленькой костлявой ручонкой влепил лейб-медику, который как раз в это время наклонился над ним, такую оплеуху, что отдалось по всей комнате.Da sprang Zinnober, schäumend vor Wut, in die Höhe und gab mit seinem kleinen Knochenhändchen dem Leibarzt, der sich gerade ganz über ihn hingebeugt, eine solche derbe Ohrfeige, daß es im ganzen Zimmer widerhallte.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Он наклонился над телом Карла и отбросил сломанное импульсное ружье, а затем вытащил из окровавленного мешка баллон с кислородом.Er warf zunächst das verbogene und kaputte Impulsgewehr weg, hob das Atemgerät des Toten auf und holte die Sauerstoffflasche aus der blutdurchtränkten Tasche.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Потом, наклонившись, он сказал ему на ухо: – Вывези еще хлеба из Этрурии, из Бруттиума, откуда хочешь и по какой угодно цене!Und flüsternd sagte er ihm, sich neigend, ins Ohr: »Du wirst noch mehr kommen lassen, aus Etrurien, aus Bruttium, woher du willst und zu welchem Preise es auch sei!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
наклонять
kippen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
наклонять внутрь
einbeugen
наклонять вперед
vorbeugen
слегка наклонить
ankippen
наклоненный вперед
nül
наклоняться вперед
nülen
наклоненный ветром
schnell
наклоняться вперед
vorbeugen
наклоняться вперед
vorfallen
наклониться вперед
vorlegen
наклоняться вперед
vorneigen
наклонившись вперед
vornübergebeugt
наклонившись вперед
vornübergeneigt
наклоненный ветром
windschief
наклоняться назад
zurückbeugen
Word forms
наклонить
глагол, переходный
Инфинитив | наклонить |
Будущее время | |
---|---|
я наклоню | мы наклоним |
ты наклонишь | вы наклоните |
он, она, оно наклонит | они наклонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наклонил | мы, вы, они наклонили |
я, ты, она наклонила | |
оно наклонило |
Действит. причастие прош. вр. | наклонивший |
Страдат. причастие прош. вр. | наклонённый |
Деепричастие прош. вр. | наклонив, *наклонивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наклони | наклоните |
Побудительное накл. | наклонимте |
Инфинитив | наклониться |
Будущее время | |
---|---|
я наклонюсь | мы наклонимся |
ты наклонишься | вы наклонитесь |
он, она, оно наклонится | они наклонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наклонился | мы, вы, они наклонились |
я, ты, она наклонилась | |
оно наклонилось |
Причастие прош. вр. | наклонившийся |
Деепричастие прош. вр. | наклонившись, наклонясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наклонись | наклонитесь |
Побудительное накл. | наклонимтесь |
Инфинитив | наклонять |
Настоящее время | |
---|---|
я наклоняю | мы наклоняем |
ты наклоняешь | вы наклоняете |
он, она, оно наклоняет | они наклоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наклонял | мы, вы, они наклоняли |
я, ты, она наклоняла | |
оно наклоняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наклоняющий | наклонявший |
Страдат. причастие | наклоняемый | |
Деепричастие | наклоняя | (не) наклонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наклоняй | наклоняйте |
Инфинитив | наклоняться |
Настоящее время | |
---|---|
я наклоняюсь | мы наклоняемся |
ты наклоняешься | вы наклоняетесь |
он, она, оно наклоняется | они наклоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наклонялся | мы, вы, они наклонялись |
я, ты, она наклонялась | |
оно наклонялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наклоняющийся | наклонявшийся |
Деепричастие | наклоняясь | (не) наклонявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наклоняйся | наклоняйтесь |