without examplesFound in 4 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
настойка
ж
(спиртной напиток) Likör m
фарм. Tinktur f
Medical (Ru-De)
настойка
f
Tinktur f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Гамилькар послал туда своих гоплитов; он давал им пить по утрам настойку из трав, предохранявших от действия яда.Hamilkar schickte Schwerbewaffnete auf die Mauern. Er ließ sie alle Morgen vor dem Ausrücken den Saft gewisser Kräuter trinken, der sie gegen das Gift feien sollte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И вон он удалялся к себе в палатку, пил настойку из ячменя и тмина, пока не лишался чувств от хмеля. Он просыпался в палящий зной, терзаемый страшной жаждой.In solcher Stimmung kehrte der Gallier in sein Zelt zurück, trank ein Gemisch aus Gerste und Kümmel, bis er sinnlos betrunken war, und erwachte erst wieder am hellen Tage, von furchtbarem Durste verzehrt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
полынная настойка
Absinth
настойка валерианы
Baldriantinktur
горькая настойка
Bittertropfen
мятная настойка
Brustwasser
хинная настойка
Chinatinktur
настойка для полоскания горла
Gurgeltinktur
настойка йода
Jod
настойка йода
Jodtinktur
настойка из целебных трав
Karmelitergeist
вишневая настойка
Kirschbranntwein
травяная настойка
Kräuteraufguß
настойка из лекарственных трав
Kräutertee
сливовая настойка
Zwetschenschnaps
сливовая настойка
Zwetschenwasser
Word forms
настойка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | настойка | настойки |
Родительный | настойки | настоек |
Дательный | настойке | настойкам |
Винительный | настойку | настойки |
Творительный | настойкой, настойкою | настойками |
Предложный | настойке | настойках |