without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
натягивать
см. натянуть
Polytechnical (Ru-De)
натягивать
anziehen, abspannen, anspannen, ausspannen, (напр. ремень) aufspannen, (полотно) einhängen, spannen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Гресс сразу стал натягивать сапоги, а Файнхальс подошел босиком к окну и посмотрел на другой берег реки: там собралась толпа, люди разговаривали с лейтенантом, который, очевидно, не пропускал их через мост.Gress zog sich die Stiefel noch an, und Feinhals stand mit bloßen Füßen am Fenster und sah auf die andere Seite hinüber: dort standen viele Leute und redeten auf den Leutnant ein, der sie offenbar nicht über die Brücke lassen wollte.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Шмиц попытался было отогнать мух, но, отчаявшись, махнул рукой и лишь натянул простыню на голову спящего.Schmitz scheuchte sie weg - es war zwecklos, er schüttelte den Kopf und zog das weiße Laken weit über den Kopf des Schlafenden.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Поднял со стула и натянул джинсы.Er erhob sich vom Stuhl und stieg in die Jeans.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Мато увидел Спендия и подошел к нему. Спендий укрылся под обрывком холста, натянутым на две палки, вбитые в землю; он сидел, обхватив колени руками и опустив голову.Matho fand Spendius unter einer zerrissenen Leinwand, die über zwei in die Erde gerammten Stöcke gespannt war. Er saß da, die Hände um die Knie geschlungen, mit gesenktem Haupte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары – золотые, серебряные и роговые.Er legte sie Hamilkar zu Füßen, gab ihm einen Holzrahmen in die Hand mit drei eingespannten Fäden, auf denen Kugeln von Gold, Silber und Horn aufgereiht waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Да, пожалуй, сходное ощущение можно было испытать, натянув на руку обильно пересыпанную тальком резиновую перчатку – и опустив кисть в холодный кисель.O ja, vermutlich empfand man etwas Ähnliches, wenn man einen reich mit Talkum bestäubten Gummihandschuh über die Hand stülpte und diese sodann in kalten Matsch tauchte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Он сам натягивал канаты баллист.Er half eigenhändig beim Spannen der Ballisten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Затем она медленно вошла в свое убежище... Едва голова упала на свернутую вместо подушки аббу, не успев даже натянуть на плечи одеяло, девушка рухнула, словно в пропасть, в глубочайший сон.Beinahe noch bevor sie ihren Kopf auf die aufgerollte Abba sinken lassen und die Decke über ihre Schultern ziehen konnte, versank sie klaftertief im Schlaf.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Однажды, когда ни Фрегозы, ни Элли не было на кухне, волшебница туго натянула над полом тонкую веревочку и спряталась за печью.Eines Tages, als weder Fregosa noch Elli in der Küche waren, spannte die Zauberin eine dünne Schnur über die Diele und versteckte sich hinter dem Ofen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Он натянул свой лук изо всех сил, прижав нижний конец к большому пальцу левой руки; затем прицелился, и стрела полетела.Er spannte seinen Bogen mit aller Kraft, indem er das eine Ende gegen die große Zehe seines linken Fußes stemmte. Dann zielte er. Der Pfeil flog ab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Г-н Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт.Er fuhr heftig zusammen, lächelte dann in seiner Not, tat, als sei nichts geschehen, und stellte sich vor die mittlere Bankreihe, indem er sich nach seiner Gewohnheit, schief gebückt, mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stützte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Она постанывала от удовольствия, наблюдая, как он натягивает на себя одежду.Sie seufzte vor Vergnügen und sah zu, wie er geschmeidig in seine Kleidung hineinglitt.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Хотя его никто не предупредил о визите, он уже сидел у двери на стуле с таким видом, с каким обычно ждут гостей, весь в черном, и медленно натягивал новые черные перчатки, тесно облегавшие пальцы.Ohne daß ihm der Besuch angekündigt gewesen wäre, saß K., gleichfalls schwarz angezogen, in einem Sessel in der Nähe der Türe und zog langsam neue, scharf sich über die Finger spannende Handschuhe an, in der Haltung, wie man Gäste erwartet.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Но так как руки и плечи у него тотчас же застыли от холода, откинулся назад и снова натянул на себя одеяло.Da aber in der eiskalten Luft seine Arme und Schultern sofort heftig zu frieren begannen, ließ er sich rasch wieder zurücksinken und zog die Decke über sich.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Решительно, но с гримасой отвращения, она снова натянула на себя пропитанную потом, жесткую от многодневной грязи одежду.Den Mund vor Abscheu vorgeschoben, fuhr sie in die schweißbefleckten, schmutzigsteifen Kleider zurück.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Add to my dictionary
натягивать
anziehen; abspannen; anspannen; ausspannen; aufspannen; einhängen; spannen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с силой натягивать
anzwängen
натягивать струны
besaiten
натягивать шину
beschienen
дополнительно натягивать
nachspannen
натягивать на раму
rahmen
туго натягивать
strammziehen
слишком сильно натягивать
überdehnen
слишком сильно натягивать
überspannen
натягивать на другой лад
umspannen
натягивать на колодку
zwicken
туго натягивать
straff spannen
натягивать холст
die Leinwand aufspannen
туго натягивать
straffspannen
примитивная скрипка в виде дощечки с натянутыми струнами
Brettgeige
натянутая пряжа
Bügelgarn
Word forms
натянуть
глагол, переходный
Инфинитив | натянуть |
Будущее время | |
---|---|
я натяну | мы натянем |
ты натянешь | вы натянете |
он, она, оно натянет | они натянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натянул | мы, вы, они натянули |
я, ты, она натянула | |
оно натянуло |
Действит. причастие прош. вр. | натянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | натянутый |
Деепричастие прош. вр. | натянув, *натянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натяни | натяните |
Побудительное накл. | натянемте |
Инфинитив | натянуться |
Будущее время | |
---|---|
я натянусь | мы натянемся |
ты натянешься | вы натянетесь |
он, она, оно натянется | они натянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натянулся | мы, вы, они натянулись |
я, ты, она натянулась | |
оно натянулось |
Причастие прош. вр. | натянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | натянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натянись | натянитесь |
Побудительное накл. | натянемтесь |
Инфинитив | натягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я натягиваю | мы натягиваем |
ты натягиваешь | вы натягиваете |
он, она, оно натягивает | они натягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натягивал | мы, вы, они натягивали |
я, ты, она натягивала | |
оно натягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | натягивающий | натягивавший |
Страдат. причастие | натягиваемый | |
Деепричастие | натягивая | (не) натягивав, *натягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натягивай | натягивайте |
Инфинитив | натягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я натягиваюсь | мы натягиваемся |
ты натягиваешься | вы натягиваетесь |
он, она, оно натягивается | они натягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натягивался | мы, вы, они натягивались |
я, ты, она натягивалась | |
оно натягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | натягивающийся | натягивавшийся |
Деепричастие | натягиваясь | (не) натягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натягивайся | натягивайтесь |