about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

нахмурить

см. хмурить

Examples from texts

Ларри нахмурился и, чтобы не запутаться, быстро нацарапал в блокноте таблицу.
Stirnrunzelnd kritzelte Larry eine Tabelle auf einen Notizblock, um die Übersicht zu behalten.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Баан-Ну чуть нахмурился, бросив короткий взгляд на Кау-Рука.
Baan-Nus Gesicht verfinsterte sich. Er warf Kau-Ruck einen kurzen Blick zu.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Он нахмурился, стараясь подавить в себе неуместную слабость, вызванную внезапной острой болью, разрывающей изнутри его голову, будто огромная стая птиц терзала ее.
Cyroc'h verfluchte seine Schwäche und den stechenden Schmerz - im Innern seines Schädels schienen Raubvögel das Gehirn zu zerreißen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Джеральд нахмурился, а потом подхватил ее мысль.
Gerald runzelte die Stirn, doch dann begriff er, was sie damit sagen wollte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Она немного отстранилась и нахмурилась.
Sie stieß sich von ihm fort und runzelte die Stirn.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ее сын сосредоточенно нахмурился, а потом улыбнулся от восторга, предвкушая самый интересный момент.
Der Junge runzelte konzentriert die Stirn, aber einen Augenblick später lächelte er vergnügt, wohl wissend, dass der beste Teil jetzt kam.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Гамилькар нахмурил брови.
Hamilkar runzelte die Stirn.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Но только шесть, и это вполне терпимо, – нахмурился Бэзил.
Der Vorsitzende runzelte die Stirn. "Es sind nur sechs und das ist akzeptabel.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стась быстро заглянул в спальню родителей Лиона, пощупал им пульс, провел ладонью над лицами, нахмурился.
Stasj schaute schnell ins Schlafzimmer von Lions Eltern, fühlte ihnen den Puls, führte die Handfläche über das Gesicht und schaute dann traurig.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Король нахмурился, возмущенный незаслуженным выговором.
Der König runzelte die Stirn, von der Rüge verärgert.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Валя нахмурился и опустил глаза, делая вид, что просматривает свои записи.
Valja runzelte die Stirn, senkte den Blick und tat, als sehe er seine Notizen durch.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Увидев, что я тянусь за второй, нахмурился и быстро сказал: – Глупый мальчишка, никто не собирается втягивать тебя в новую потасовку!
Als er sah, dass ich bereits nach dem zweiten angelte, schnitt er eine Grimasse und sagte schnell: »Du dummer Junge, niemand hat die Absicht, dich in eine neue Schlacht zu schicken!
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Бэзил взял молодую женщину за руку: – Позвольте предложить вам присесть, моя дорогая! – и тут же нахмурился, выражая явное недовольство.
Basil nahm den Arm der jungen Frau. "Ich führe Sie zu Ihrem Platz, meine Liebe." Er zog die Augenbrauen zusammen und richtete einige leise, tadelnde Worte an Estarra.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Эрнесто нахмурился, но все-таки кивнул.
Ernesto runzelte die Stirn, nickte aber dennoch.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Ептириет нахмурился и подумал о том, не поспешил ли он сам, приказав выбросить в космический вакуум из окна башни главного смотрителя зеркал.
Loman zuckte zusammen und fragte sich, ob er nicht selbst etwas voreilig gehandelt hatte, als er den Chefspiegeltechniker aus dem oberen Turm in den Weltraum hinauswerfen ließ.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нахмуренный лоб
Gewitterwolke

Word forms

нахмурить

глагол, переходный
Инфинитивнахмурить
Будущее время
я нахмурюмы нахмурим
ты нахмуришьвы нахмурите
он, она, оно нахмуритони нахмурят
Прошедшее время
я, ты, он нахмурилмы, вы, они нахмурили
я, ты, она нахмурила
оно нахмурило
Действит. причастие прош. вр.нахмуривший
Страдат. причастие прош. вр.нахмуренный
Деепричастие прош. вр.нахмурив, *нахмуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмурьнахмурьте
Побудительное накл.нахмуримте
Инфинитивнахмуриться
Будущее время
я нахмурюсьмы нахмуримся
ты нахмуришьсявы нахмуритесь
он, она, оно нахмуритсяони нахмурятся
Прошедшее время
я, ты, он нахмурилсямы, вы, они нахмурились
я, ты, она нахмурилась
оно нахмурилось
Причастие прош. вр.нахмурившийся
Деепричастие прош. вр.нахмурившись, нахмурясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмурьсянахмурьтесь
Побудительное накл.нахмуримтесь
Инфинитивнахмуривать
Настоящее время
я нахмуриваюмы нахмуриваем
ты нахмуриваешьвы нахмуриваете
он, она, оно нахмуриваетони нахмуривают
Прошедшее время
я, ты, он нахмуривалмы, вы, они нахмуривали
я, ты, она нахмуривала
оно нахмуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенахмуривающийнахмуривавший
Страдат. причастиенахмуриваемый
Деепричастиенахмуривая (не) нахмуривав, *нахмуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмуривайнахмуривайте
Инфинитивнахмуриваться
Настоящее время
я нахмуриваюсьмы нахмуриваемся
ты нахмуриваешьсявы нахмуриваетесь
он, она, оно нахмуриваетсяони нахмуриваются
Прошедшее время
я, ты, он нахмуривалсямы, вы, они нахмуривались
я, ты, она нахмуривалась
оно нахмуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенахмуривающийсянахмуривавшийся
Деепричастиенахмуриваясь (не) нахмуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмуривайсянахмуривайтесь