without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
неистовый
rasend, wütend, ungestüm; stürmisch (о ветре)
Examples from texts
Иногда один какой‑нибудь звук, хриплый, неистовый, свирепый, повторялся в течение нескольких минут всем народом.Oft fand eine einzige Silbe, ein heiserer, dumpfer, wilder Laut ein minutenlanges Echo im ganzen Volke.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Отвага его была бы бесполезна против этих неистовых, грубых животных.Er sagte sich, daß sein eigner Mut gegenüber rohen, erbitterten Bestien nutzlos sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Прищуренные глазки открылись пошире, блеснули неистовым пламенем, будто два раскалённых угля.« Die eingekniffenen Augen weiteten sich und fünkelten wie zwei glühende Kohlen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
На этот раз, однако, неистовая жадность Карфагена вовлекла его в опасное предательство.Diesmal jedoch hatte sein grenzenloser Geiz es zu einem gefährlichen Wortbruch verleitet.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
При мысли о том, как бы я сжимал ее в своих объятиях, меня охватывает неистовая радость.Bei dem Gedanken, sie an meine Brust zu drücken, ergreift mich wilde Freude.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вот почему он лишился своей доли в тех неистовых приветствиях, которыми были встречены председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества.Er bekam also keinen Teil von den tollen Jubelrufen, welche den Vorsitzenden und den Schriftführer des Weldon-Instituts empfingen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Тогда они катались в судорогах, запихивали себе в рот землю, кусали руки и разражались неистовым хохотом.Sie wälzten sich in Krämpfen, steckten sich Hände voll Erde in den Mund, bissen sich in die Arme und brachen in irres Gelächter aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие неистово защищались; их побивали издали камнями, как бешеных собак.Andre verteidigten sich verzweifelt. Man warf sie aus der Ferne mit Steinen tot wie tolle Hunde.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гиденем неистово целовал его сандалии. Гамилькар стоял, подняв на него руку.Giddenem küßte wie wahnsinnig die Sandalen Hamilkars, der noch immer mit geballten Fäusten vor ihm stand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Между тем в отдалении раздался громкий топот шагов, заглушаемый резкими звуками труб, неистово оглашавшими воздух.Indessen vernahm man dahinter ein Dröhnen von Tritten, übertönt von dem gellenden Klang der Trompeten, die wie wütend geblasen wurden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все хлопали в ладоши, топали, неистово кричали, называя ее имя.Überall um sie herum klatschte man in die Hände, stampfte mit den Füßen und heulte ihren Namen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Что толку швырять наши силы в неистовую, но бессмысленную мясорубку? Они не могут ничего сделать.Was hat es für einen Sinn, unsere Streitmacht einzusetzen, wenn sie überhaupt nichts ausrichten kann?"Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неистовая ярость
Stinkwut
Word forms
неистовый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | неистовый | неистов |
Жен. род | неистовая | неистова |
Ср. род | неистовое | неистово |
Мн. ч. | неистовые | неистовы |
Сравнит. ст. | неистовее, неистовей |
Превосх. ст. | неистовейший, неистовейшая, неистовейшее, неистовейшие |