about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

носиться

  1. (бегать) laufen (непр.) vi (s), rennen (непр.) vi (h, s); (herum)fliegen (непр.) vi (s), (herum)flattern vi (s) (летать, порхать)

  2. (об одежде) sich tragen (непр.)

    • носиться с чем-либо разг. — sich mit etw. tragen (непр.); sich mit etw. abgeben (непр.) (целеустремлённо заниматься чем-либо)
    • носиться в воздухе (чувствоваться) — in der Luft liegen (непр.)

Examples from texts

Триремы будут носиться по волнам крови!
Die Kriegsschiffe sollen auf einem Meere von Blut schwimmen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Да и не только дуболомов: можно сделать неуязвимых летающих чудовищ, деревянных драконов! Они будут быстро носиться по воздуху и обрушиваться на головы испуганным людям нежданной грозой!
Aber warum nur Holzköpfe? Auch unverwundbare fliegende Ungeheuer will ich machen, Holzdrachen, die schnell wie der Blitz fliegen und gewittergleich auf die Köpfe zitternder Menschen niedergehen werden!"
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Опять, слух открыт не по прямой черте, но звуки носящиеся в воздух принимает в извитый ход.
Das Ohr sodann hat seine Öffnung nicht geradeaus, sondern nimmt in einem gewundenen Gange die Töne aus der Luft auf.
© 2006-2011
© 2006-2011
С берегов озера поднималось зловоние; оно носилось в воздухе вместе с дымом курений, который клубился на углах улиц.
Vom Ufer des Haffs stiegen ekelhafte Dünste auf. In sie mischten sich die Wirbelwolken des Räucherwerks, das an den Straßenecken brannte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кровь птицы и кровь ребенка, падая крупными каплями, мелькала в воздухе, точно лепестки розы, носимые ветром.
Er brachte ihn hinter sich hergeschleppt, und die großen Blutstropfen des Vogels und des Kindes fielen wie abgeschlagene Rosen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Женщины ее носили в утробе, мужчины – в груди.
Die Frauen hatten ihn im Schoß und die Männer in der Brust.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
На перекрестках стояли люди, носившие в знак отчаяния плащи из подобранного на улицах тряпья.
Männer, die zum Zeichen ihrer Verzweiflung Mäntel aus aufgelesenen Lappen trugen, stellten sich an den Straßenecken auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Равику нравилось, что ома никогда не носила броских платьев из шелка или пышного тюля.
Es war eine ihrer Eigenschaft en, die Ravic gern an ihr hatte: sie trug nie irgendwelche wolkigen Tüll- oder Seidenangelegenheiten.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он подбирал яркие, молодящие детали для своего костюма, стал носить драгоценные камни и опрыскиваться духами, тратил, по нескольку раз на дню, уйму времени на свой туалет и выходил к столу нарядный, взволнованный и возбужденный.
Er fügte seinem Anzüge jugendlich aufheiternde Einzelheiten hinzu, er legte Edelsteine an und benutzte Parfüms, er brauchte mehrmals am Tage viel Zeit für seine Toilette und kam geschmückt, erregt und gespannt zu Tische.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Уже запели птицы, подул холодный ветер, на побледневшем небе носились тонкие облачка.
Schon begannen die Vögel zu singen, kalter Wind wehte, und kleine Wölkchen jagten über den erblassenden Himmel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тот безропотно взял ношу, не отрывая пристального взгляда от Кормака.
Ohne etwas zu sagen, nahm der Drachenmann die Tasche entgegen, während er weiter gebannt Cormac musterte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Информационный бюллетень, носящий характер сопровождающей документации, выходит ежеквартально и информирует о текущих мероприятиях и проектах Германо- Российского Форума.
Der Infobrief erscheint vierteljährlich und gibt als begleitende Dokumentation Auskunft über die laufenden Veranstaltungen und Projekte des Deutsch-Russischen Forums.
Она и впрямь была старой, но крепкой, и от старушечьего у нее был только платок на голове – а так она носила джинсовый комбинезон и ботинки-докеры на высокой подошве.
Sie war doch schon alt, aber noch stark und das Altmodische an ihr war eigentlich nur das Kopftuch - ansonsten trug sie einen Jeansanzug und Dockers-Schuhe auf hohen Sohlen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Он был холост, обладал небольшим капиталом, носил брильянтовый перстенек на пальце и ничего на свете так не любил, как вкусно поесть и выпить.
Er war Junggeselle, besaß einiges Vermögen, trug einen kleinen Brillanten am Finger und war dem Essen und Trinken herzlich zugetan.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Его носила моя прапрапрабабка, донна Мария Суга, которая предпочла отречению смерть.
Es gehörte meiner Urururgroßmutter, Donna Maria Suga, die lieber starb, als dem Glauben abzuschwören.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

носиться1/3
Verbláufen; rénnen; (herúm)flíegen; (herúm)fláttern

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

носиться туда и сюда
umherlaufen
носиться вихрем
wirbeln
сбросить ношу
abbürden
перестать носить
ablegen
не носящий производственного характера
betriebsfremd
носить вокруг
herumtragen
носить наверх
hinauftragen
слуховой аппарат, носимый за ухом
Hinter-dem-Ohr-Hörgerät
носящий придворный характер
höfisiert
паутинки, носящиеся в воздухе
Marienfaden
паутинки, носящиеся в воздухе
Mariengarn
носить с собой
mittragen
паутинки, носящиеся в воздухе осенью
Muttergottesgespinst
кризис, не носящий циклического характера
nichtzyklische Krise
потребление товаров, носящее престижный характер
Prestigekonsum

Word forms

носить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивносить
Настоящее время
я ношумы носим
ты носишьвы носите
он, она, оно носитони носят
Прошедшее время
я, ты, он носилмы, вы, они носили
я, ты, она носила
оно носило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеносящийносивший
Страдат. причастиеносимыйношенный
Деепричастиенося (не) носив, *носивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носиносите
Инфинитивноситься
Настоящее время
я ношусьмы носимся
ты носишьсявы носитесь
он, она, оно носитсяони носятся
Прошедшее время
я, ты, он носилсямы, вы, они носились
я, ты, она носилась
оно носилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеносящийсяносившийся
Деепричастиеносясь (не) носившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носисьноситесь