without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Лазер, – заключил Гант, держа в руке обожженные кусочки травы."Laser", stellte Gant fest, der die Enden einiger Grasstängel vom Boden aufgehoben hatte, um sie in Augenschein zu nehmen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Поверхность была слишком твердой, чтобы быть звездой, но отчего тогда Диане так обжигало лицо?Seine Oberfläche war nicht gasförmig und turbulent, sondern strukturiert und fest.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Он сдернул перчатки и отбросил в сторону шлем и, обжигая пальцы на раскалившихся застежках костюма, стянул с себя зеркальную униформу.Er streifte die Handschuhe ab und legte den Helm beiseite. Als er den Schutzanzug auszog, verbrannte er sich die Finger an der noch immer heißen Außenschicht.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она снова выплыла в обожженную белую действительность. Алейтис судорожно вздрогнула, ощущая насыщенную гадкими эмоциями атмосферу.Als Aleytys wieder in das schmerzversengte Bewußtsein trieb, duckte sie sich vor den Emotionen, die zäh in der beißenden Luft brodelten.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он должен был замедлить шаги, потому что дороги были загромождены большими деревьями, обожженными во всю длину, как в лесах, где расположились на ночлег пастухи.Er verlangsamte seine Schritte, denn große, von oben bis unten verkohlte Bäume, wie man sie in den Wäldern findet, wo Hirten gelagert haben, versperrten den Weg.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кулант дотронулся им до другой подпорки, и та тоже треснула – хрупкая, как обожженная кость.Apis steckte das Prüfgerät in den Gürtel zurück und drückte gegen eine weitere Strebe. Sie brach ebenfalls ab, und ein Stück von ihr trudelte davon.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Металл был горячий, почти обжигающий.Das Metall war glühend heiß.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Те же, которые проводили весь день в своих конторах, были совсем бледны; другие носили на себе печать суровой жизни в пустыне; необычайные драгоценности сверкали на всех пальцах их смуглых рук, обожженных солнцем неведомых стран.Andre verrieten in ihrer Erscheinung den Ernst der Wüste, und seltsame Juwelen funkelten an allen Fingern ihrer Hände, die von fernen Sonnen gebräunt waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он оказывается наиболее эффективным в тех случаях, когда обожженную поверхность погружают в него целиком. Если же это оказывается невозможным, то следует постоянно увлажнять обожженную поверхность смоченными в спирте кусочками льняного полотна».Am kräftigsten ist es, wenn man die Theile in den Weingeist eintaucht; wo dieß aber nicht angeht, müssen sie ununterbrochen bedeckt von leinenen Lappen, mit Weingeist angefeuchtet, erhalten werden."Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstOrganon der HeilkunstHahnemann, SamuelОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Среди распоротых животов, вытекающих мозгов и луж крови обожженные туловища казались черными пятнами; руки и ноги, торчавшие из груды тел, стояли прямо, как шпалеры в сожженном винограднике.Zwischen herausquellenden Eingeweiden, verspritztem Hirn und Blutlachen starrten halbverkohlte Stümpfe wie schwarze Flecken. Arme und Beine ragten halb aus Leichenhügeln hervor, wie Pfähle in einem ausgebrannten Weinberg.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Детям обжигали зажженными прядями шерсти лоб или затылок; этот способ умиротворения Ваала приносил жрецам много денег, и они всегда убеждали прибегать к нему как к более легкому и мягкому.Man brannte den Kindern an der Stirn oder im Nacken Zeichen ein, und da diese symbolische Art, den Baal zu befriedigen, den Priestern viel Geld eintrug, so verfehlten sie nicht, diesen leichten und milden Ausweg höchlichst zu empfehlen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гамилькар с трудом удержал крик, точно его обожгли раскаленным железом: он опять забегал по комнате, как безумный.Hamilkar unterdrückte einen Schrei. Es war ihm, als wenn er mit glühendem Eisen gefoltert würde. Von neuem begann er wie ein Rasender im Zimmer auf und ab zu laufen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она не ушла и после того, как инспектор, поблагодарив, принялся шумно всасывать обжигающую соба, то и дело подхватывая палочками из отдельной плошки свою любимую маринованную редьку.Emiko blieb auch, als der Inspektor sich bedankt hatte, geräuschvoll die kochendheiße Sobasuppe schlürfte und zwischendurch aus einem separaten Eßschälchen seinen geliebten eingelegten Rettich fischte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
И понимаете ли вы, что ваше сострадание относится к «твари в человеке», к тому, что должно быть сформовано, сломано, выковано, разорвано, обожжено, закалено, очищено, – к тому, что страдает по необходимости и должно страдать?Und daß euer Mitleid dem »Geschöpf im Menschen« gilt, dem, was geformt, gebrochen, geschmiedet, gerissen, gebrannt, geglüht, geläutert werden muß - dem, was notwendig leiden muß und leiden soll?Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
постройка из обожженного кирпича
Backsteinbau
сильно обожженный
hartgebrannt
дополнительно обжигать
nachbrennen
вторично обжигать
nachglühen
обожженная руда
Rösterz
обжигать намертво
totbrennen
обожженная поверхность
Verbrennungsfläche
обжигать кирпичи
ziegeln
сильно обожженный
scharf gebrannt
обожжённый кирпич
gebrannter Ziegel
Word forms
обжечь
глагол, переходный
Инфинитив | обжечь |
Будущее время | |
---|---|
я обожгу | мы обожжём |
ты обожжёшь | вы обожжёте |
он, она, оно обожжёт | они обожгут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обжёг | мы, вы, они обожгли |
я, ты, она обожгла | |
оно обожгло |
Действит. причастие прош. вр. | обжёгший |
Страдат. причастие прош. вр. | обожжённый |
Деепричастие прош. вр. | обжёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обожги | обожгите |
Побудительное накл. | обожжёмте |
Инфинитив | обжечься |
Будущее время | |
---|---|
я обожгусь | мы обожжёмся |
ты обожжёшься | вы обожжётесь |
он, она, оно обожжётся | они обожгутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обжёгся | мы, вы, они обожглись |
я, ты, она обожглась | |
оно обожглось |
Причастие прош. вр. | обжёгшийся |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обожгись | обожгитесь |
Побудительное накл. | обожжёмтесь |
Инфинитив | обжигать |
Настоящее время | |
---|---|
я обжигаю | мы обжигаем |
ты обжигаешь | вы обжигаете |
он, она, оно обжигает | они обжигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обжигал | мы, вы, они обжигали |
я, ты, она обжигала | |
оно обжигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обжигающий | обжигавший |
Страдат. причастие | обжигаемый | |
Деепричастие | обжигая | (не) обжигав, *обжигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обжигай | обжигайте |
Инфинитив | обжигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обжигаюсь | мы обжигаемся |
ты обжигаешься | вы обжигаетесь |
он, она, оно обжигается | они обжигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обжигался | мы, вы, они обжигались |
я, ты, она обжигалась | |
оно обжигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обжигающийся | обжигавшийся |
Деепричастие | обжигаясь | (не) обжигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обжигайся | обжигайтесь |