without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Только на Цинруссе, где атмосфера была плотной, а сила притяжения – в восемь раз ниже земной, раса насекомых могла дорасти до таких крупных размеров, обзавестись разумом и развить цивилизацию.Nur auf seinem Heimatplaneten Cinruss, auf dem weniger als ein Achtel der Erdanziehungskraft herrschte, hatte eine Insektenspezies zu solcher Größe heranwachsen und mit der Zeit Intelligenz und eine fortschrittliche Zivilisation entwickeln können.White, James / RaumvogelУайт, Джеймс / Космическая птицаКосмическая птицаУайт, ДжеймсRaumvogelWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Весь день, не выходя из своих комнат, я провозился со слугами, ищущими места, сапожниками, портными и купцами; я обзавелся обстановкой и накупил кучу драгоценностей и самоцветных каменьев, чтобы хоть отчасти избавиться от этой груды золота.Ich brachte den ganzen Tag auf meinen Zimmern mit herrenlosen Knechten, Schustern, Schneidern und Kaufleuten zu, ich richtete mich ein und kaufte besonders sehr viel Kostbarkeiten und Edelsteine, um nur etwas des vielen aufgespeicherten GoldesШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Мы ведь тоже с годами обзавелись бы собственностью и небольшой машиной, я, конечно, никогда не смог бы предложить тебе "порше", только скромное счастье, какое может дать честный работяга, не доверяющий профсоюзам.Auch wir hätten es im Laufe der Jahre zu Eigentum und einem Kleinwagen gebracht, einen Porsche hätte ich dir wohl nie bieten können, nur ein bescheidenes Glück, wie es ein redlicher Arbeitsmann zu bieten hat, der der Gewerkschaft mißtraut.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Ну и, конечно, он так же, как все, думал, что мы намеренно не обзаводимся детьми. Выкидыши Марии казались ему "подозрительными"; если бы он знал, как мы мечтали о детях!Und er dachte natürlich, wie alle, daß wir absichtlich keine Kinder bekämen, Maries Fehlgeburten waren ihm "verdächtig"; er wußte nicht, wie gern wir Kinder gehabt hätten.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ее сын уже обзавелся семьей и открыл свое дело в столице страны.Ihr Sohn hat inzwischen eine eigene Familie und ein kleines Geschäft.© Fuhrmann, Wilfried; Ein erster Schritt – trotz alledem; Potsdam 26.2.2009http://essadbey.de/ 23.04.2011
Она давно была там записана, знала многих сотрудниц, но теперь она обзавелась постоянным местом в читальном зале за вторым столом от окна, где совсем не дуло.Sie war dort seit langem Leserin und kannte viele der Bibliothekarinnen, doch jetzt hatte sie einen Stammplatz im Lesesaal, am zweiten Tisch vom Fenster, wo es garantiert nicht zog.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обзаводиться мужем
bemannen
дополнительно обзаводиться
nachschaffen