without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
обнажаться
см. обнажиться
Examples from texts
Женщина рассмеялась, когда на картинке огромное чудовище нагнулось вперед и открыло клюв, обнажив белые зубы, похожие на листья падуба.Die Frau musste kichern, als das Bilderbuch jetzt die riesige Kreatur zeigte, wie sie sich bückte und den großen Schnabel öffnete, dessen Inneres von etwas gesäumt war, das an weiße Stechpalmenblätter erinnerte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она отступила в угол, но, сделав шаг к нему и протягивая обнаженную руку, крикнула:Sie war in einen Winkel des Gemaches gewichen. Jetzt tat sie einen Schritt auf den Libyer zu, streckte den bloßen Arm gegen ihn aus und rief:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи.Seine Schultern bluteten, seine Brust keuchte in heftigen Stößen, und er machte solche Anstrengungen, seine Fesseln zu zerreißen, daß seine auf dem bloßen Rücken gefesselten Arme anschwollen wie Schlangenleiber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Жемчужная перевязь слегка отодвинулась и обнажала его лоб, улыбка раздвинула зубы.Seine perlengeschmückte Binde hatte sich ein wenig verschoben und ließ seine Stirn frei. Ein Lächeln umspielte seine halbgeöffneten Lippen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Он уже машинально похлопал ее по плечу, занятый иными мыслями, потом прикрыл обнаженное тело Алейтис кожаным покрывалом, осторожно проведя пальцами по раздавшейся линии талии.Geistesabwesend tätschelte er ihre Schulter, dann zog er ein Leder über ihren nackten Körper und ließ seine Finger sanft über die Schwellung ihres Bauches gleiten.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
А так как им стало жарко, они продолжали работать обнаженными руками, как жнецы.Da es ihnen zu heiß wurde, begannen sie, wie Schnitter, mit entblößten Armen zu arbeiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На одном из мужчин - очевидно, начальнике над остальными - была какая-то странная кожаная безрукавка с глубоким вырезом, так что рука и грудь были обнажены.Der eine Mann, der die anderen offenbar beherrschte und zuerst den Blick auf sich lenkte, stak in einer Art dunkler Lederkleidung, die den Hals bis tief zur Brust und die ganzen Arme nackt ließ.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Гамилькар сидел в самой глубине на табурете у низкого стола, на котором сверкал обнаженный меч.Hamilkar saß im Hintergrunde auf einem Schemel neben einem niedrigen Tische, auf dem sein blankes Schwert lag.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Острые инструменты и клешни сдирали металлическую обшивку‑кожу несчастных роботов, обнажая их внутренние соединения и программные модули.Präzisionswerkzeuge und Klauen zogen die dünne metallene Haut fort. Darunter kamen Schaltkreise und Programmmodule zum Vorschein.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он приблизился к неграм, державшим факелы. Тупая, бессмысленная усмешка обнажила его бледные десна.Bei den fackeltragenden Negern blieb er stehen, grinste wie ein Blödsinniger und ließ dabei sein blasses Zahnfleisch sehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Солдаты и нумидийцы так тесно сгрудились, что не было возможности обнажить мечи.Die Söldner und die Numidier standen so dicht, daß sie ihre Schwerter nicht ziehen konnten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Главнокомандующий резко шагнул вперед, протянул руку и одним пальцем расстегнул липучку рубашки, обнажив ее маленькие груди и повязку под ними.Aberil trat plötzlich vor und öffnete mit einem Finger den Haftstrip ihres Hemdes, um die kleinen Brüste und den Verband darunter freizulegen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
С умерших сняли все одежды, и обнаженные белые тела остались лежать на песке под лучами солнца.Man entkleidete sie, und die nackten weißen Leiber blieben in der Sonne auf dem Sande liegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С него сорвали всю оставшуюся на нем одежду, обнажив безмерное уродство его тела.Man riß ihm die Reste seiner Kleider vom Leibe, und sein widerlicher Körper kam zum Vorschein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда один из галлов, стоявший около Спендия, ринулся вдруг через столы и подбежал к Гискону, грозя ему двумя обнаженными мечами, которыми он размахивал в воздухе.Da sprang ein Gallier, der neben Spendius gestanden hatte, über die Tische weg, gerade auf Gisgo zu und fuchtelte drohend mit zwei bloßen Schwertern vor ihm herum.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
обнажаться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обнаженная натура
Akt
фотография обнаженного человеческого тела
Aktaufnahme
этюд обнаженной натуры
Aktstudie
посадка с обнаженными корнями
Barpflanzung
обнажать шпагу
blankziehen
быть обнаженным
bloßliegen
обнаженные коренные скальные породы
Fels
картины, изображающие обнаженное тело
Nacktheiten
танцовщица, выступающая обнаженной
Nackttänzerin
жила, обнаженная денудацией
Narbe
изображение обнаженного тела
Nudität
жила, обнажающаяся на поверхности
Taggang
Word forms
обнажить
глагол, переходный
Инфинитив | обнажить |
Будущее время | |
---|---|
я обнажу | мы обнажим |
ты обнажишь | вы обнажите |
он, она, оно обнажит | они обнажат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажил | мы, вы, они обнажили |
я, ты, она обнажила | |
оно обнажило |
Действит. причастие прош. вр. | обнаживший |
Страдат. причастие прош. вр. | обнажённый |
Деепричастие прош. вр. | обнажив, *обнаживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажи | обнажите |
Побудительное накл. | обнажимте |
Инфинитив | обнажиться |
Будущее время | |
---|---|
я обнажусь | мы обнажимся |
ты обнажишься | вы обнажитесь |
он, она, оно обнажится | они обнажатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажился | мы, вы, они обнажились |
я, ты, она обнажилась | |
оно обнажилось |
Причастие прош. вр. | обнажившийся |
Деепричастие прош. вр. | обнажившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажись | обнажитесь |
Побудительное накл. | обнажимтесь |
Инфинитив | обнажать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнажаю | мы обнажаем |
ты обнажаешь | вы обнажаете |
он, она, оно обнажает | они обнажают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажал | мы, вы, они обнажали |
я, ты, она обнажала | |
оно обнажало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнажающий | обнажавший |
Страдат. причастие | обнажаемый | |
Деепричастие | обнажая | (не) обнажав, *обнажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажай | обнажайте |
Инфинитив | обнажаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обнажаюсь | мы обнажаемся |
ты обнажаешься | вы обнажаетесь |
он, она, оно обнажается | они обнажаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажался | мы, вы, они обнажались |
я, ты, она обнажалась | |
оно обнажалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнажающийся | обнажавшийся |
Деепричастие | обнажаясь | (не) обнажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажайся | обнажайтесь |