about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

обогнуть

umgehen (непр.) vt; umfahren (непр.) vt (объехать); мор. umschiffen vt

Examples from texts

Суффет ушел из Зуитина и осторожно обогнул ГиппоЗаритское озеро.
Der Suffet brach also von Zuitin auf und umging vorsichtig den See von Hippo-Diarrhyt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Опять меня рывками носило по городу, я огибал свою квартиру размашистыми кругами, непрестанно помышляя о возвращенье и непрестанно откладывая его.
Zuckend riß es mich weiter durch die Stadt, in weiten Bogen umkreiste ich meine Wohnung, stets die Heimkehr im Sinn, stets sie verzögernd.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Вокруг весело чирикали утренние птицы, названия которых она не знала. Алейтис обогнула заросли колючелиста и вскоре оказалась на берегу танцующего веселого речного потока.
Während Morgenvögel, deren Namen sie nicht kannte, fröhlich um sie herumtschilpten, schob sie sich durch die Dornenbüsche und wankte zum tanzenden Wasser des Bachs hinüber.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
А за воротами след протектора тянулся совсем уж четкий, недавний, прямо к даче, и, обогнув ее, исчезал за углом.
Die Autospur führte zur Rückseite der Datsche.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Когда корабль огибал мыс, парус спустили, так как ветер стих, и рядом с кормчим показался человек с непокрытой головой; то был он, суффет Гамилькар!
Am Vorgebirge, wo der Wind aufhörte, sank das Segel, und man sah neben dem Lotsen einen Mann unbedeckten Hauptes stehen. Das war er. Der Suffet Hamilkar!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он ответил, что отправлял флот через Гадес и Тимиамату, огибая Южный Рог и мыс Благоуханий, чтобы достигнуть Эционгабера.
Er antwortete, er habe ein Geschwader über Gades und Senegambien ausgesandt mit der Order, das Horn des Südens und das Vorgebirge der Gewürze zu umschiffen und Eziongaber in Arabien zu erreichen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тем временем балеарские пращники обогнули угол дворца, чтобы удобнее было приступить к грабежу.
Inzwischen waren balearische Schleuderer, um gemächlicher plündern zu können, um die Ecke des Palastes gelaufen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
За считанные минуты мы обогнули мол и взяли курс по черной зыби в сторону мерцавших вдали огоньков Пирея.
Nach wenigen Minuten hatten wir die Mole umfahren und nahmen mit der schwarzen, öligen Dünung Kurs auf die Lichter von Piräus.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Дорога пролегала между полей кое где огибая холмы. Ее ограничивали расставленные по обочинам столбики, окрашенные в ярко-зеленые, голубые, серебристые тона.
Der Weg führte durch Felder und an kleinen Hügeln vorbei und war von leuchtend grünen, hellblauen und silberfarbenen Pfählen gesäumt.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Стоило ли ради этого огибать половину земного шара?
Und dafür hatte er den halben Erdball umrundet?
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Он бессознательно коснулся рукой ростка, похожего на древесную ветку, вылезшего из его ключицы и тянувшегося вверх, огибая шею и щеку со стороны, противоположной той, где к голове прикреплялся модуль.
Unbewusst fasste er an das holzähnliche Material, das seinem Schlüsselbein entwuchs und seitlich am Hals hinaufragte, bis es Kinn und Wange umfasste - an der Gesichtsseite, die dem Verstärker gegenüberlag.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Обогнув выступ, путешественники оказались на краю прорезавшей горы долины, в которую можно было спуститься по каменным ступеням естественного происхождения.
Als sie den Vorsprung umrundet hatten, erhielten sie Ausblick in ein Tal, das durch die Berge schnitt, und stiegen auf natürlich entstandenen Steinstufen dort hinab.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

обогнуть
Verbumgéhen; umfáhren; umschíffen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

огибать вплавь
umschwimmen

Word forms

обогнуть

глагол, переходный
Инфинитивобогнуть
Будущее время
я обогнумы обогнём
ты обогнёшьвы обогнёте
он, она, оно обогнётони обогнут
Прошедшее время
я, ты, он обогнулмы, вы, они обогнули
я, ты, она обогнула
оно обогнуло
Действит. причастие прош. вр.обогнувший
Страдат. причастие прош. вр.обогнутый
Деепричастие прош. вр.обогнув, *обогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обогниобогните
Побудительное накл.обогнёмте
Инфинитивобогнуться
Будущее время
я обогнусьмы обогнёмся
ты обогнёшьсявы обогнётесь
он, она, оно обогнётсяони обогнутся
Прошедшее время
я, ты, он обогнулсямы, вы, они обогнулись
я, ты, она обогнулась
оно обогнулось
Причастие прош. вр.обогнувшийся
Деепричастие прош. вр.обогнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обогнисьобогнитесь
Побудительное накл.обогнёмтесь
Инфинитивогибать
Настоящее время
я огибаюмы огибаем
ты огибаешьвы огибаете
он, она, оно огибаетони огибают
Прошедшее время
я, ты, он огибалмы, вы, они огибали
я, ты, она огибала
оно огибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогибающийогибавший
Страдат. причастиеогибаемый
Деепричастиеогибая (не) огибав, *огибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огибайогибайте
Инфинитивогибаться
Настоящее время
я огибаюсьмы огибаемся
ты огибаешьсявы огибаетесь
он, она, оно огибаетсяони огибаются
Прошедшее время
я, ты, он огибалсямы, вы, они огибались
я, ты, она огибалась
оно огибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогибающийсяогибавшийся
Деепричастиеогибаясь (не) огибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огибайсяогибайтесь