without examplesFound in 5 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
обрыв
м
Abhang m (умл.); Steilwand f (умл.) (отвесный)
Riß m (-ss-) (место обрыва); Abreißen n (действие)
Economics (Ru-De)
обрыв
Bruch
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Потом, сжав губы, он сел на подушки и стал обрывать бахрому ногтями, задыхаясь, устремив в пространство неподвижный взгляд.Dann sank er auf die Kissen zurück. Er biß sich auf die Lippen, zerrte mit den Nägeln an den Fransen eines Kissens und atmete schwer. Sein Blick war starr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Перескочив через решетку, я стал обрывать кусты белой сирени.Ich sprang über das Gitter und begann einen weißen Fliederbusch zu plündern.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Кто? - удивленно смотрит на меня Шпринц, обрывая свои причитания."Wer?" Schprinz schaut mich erstaunt an.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Воспоминания всегда обрывались на той минуте, когда Хааке приказал ввести ее.Er war in seinen Erinnerungen nie weitergekommen als bis zu dem Tag, als Haake sie hatte hereinführen lassen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он пошатывался, коленки у него явно подгибались, но он все же подошел к самому краю обрыва.Er schwankte und ging tief in die Knie. Trotzdem trat er an den Rand der Schlucht.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Внезапно он обрывал "представление", менялся в лице, весь как-то опускался.Und dann, ganz plötzlich, verstummte er, veränderte sich sein Gesicht, erschlafften seine Bewegungen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Он посмотрел на женщин, они осторожно обрывали капустные листья с двух кочанов, лежавших на столе, внимательно осматривали каждый лист, шинковали и бросали в решето.Er blickte die Frauen an, die am Tisch saßen und Gemüse putzten, sie entblätterten vorsichtig zwei Kohlköpfe, besahen die Blätter, zerschnitten sie und warfen sie in ein Sieb.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Я обрываю игру и захлопываю окно.Ich breche ab und schleiche zum Fenster.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
взрыватель, работающий "на обрыв"
Abreißzünder
обрыв провода
Drahtbruch
"обрыв" в области высоких тонов на аудиограмме
Hochtonabfall
обрыв проволоки
Drahtbruch
обрыв факела
Flammenstörung
обрывать листья
abblättern
обрывать листья
ablauben
круто обрываться
abstürzen
обрывать листья
belauben
обрывать листья
blatten
обрывать листья
blättern
обрывать листья
entblättern
отвесные обрывы
Gesprenge
место обрыва
Reißstelle
обрывать листья
zerblättern
Word forms
обрыть
глагол, переходный
Инфинитив | обрыть |
Будущее время | |
---|---|
я оброю | мы оброем |
ты оброешь | вы оброете |
он, она, оно оброет | они оброют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрыл | мы, вы, они обрыли |
я, ты, она обрыла | |
оно обрыло |
Действит. причастие прош. вр. | обрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | обрытый |
Деепричастие прош. вр. | обрыв, *обрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оброй | обройте |
Побудительное накл. | оброемте |
Инфинитив | обрыться |
Будущее время | |
---|---|
я оброюсь | мы оброемся |
ты оброешься | вы оброетесь |
он, она, оно оброется | они оброются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрылся | мы, вы, они обрылись |
я, ты, она обрылась | |
оно обрылось |
Причастие прош. вр. | обрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | обрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обройся | обройтесь |
Побудительное накл. | оброемтесь |
Инфинитив | обрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываю | мы обрываем |
ты обрываешь | вы обрываете |
он, она, оно обрывает | они обрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывал | мы, вы, они обрывали |
я, ты, она обрывала | |
оно обрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обрывающий | обрывавший |
Страдат. причастие | обрываемый | |
Деепричастие | обрывая | (не) обрывав, *обрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывай | обрывайте |
Инфинитив | обрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываюсь | мы обрываемся |
ты обрываешься | вы обрываетесь |
он, она, оно обрывается | они обрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывался | мы, вы, они обрывались |
я, ты, она обрывалась | |
оно обрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обрывающийся | обрывавшийся |
Деепричастие | обрываясь | (не) обрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывайся | обрывайтесь |
обрыв
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обрыв | обрывы |
Родительный | обрыва | обрывов |
Дательный | обрыву | обрывам |
Винительный | обрыв | обрывы |
Творительный | обрывом | обрывами |
Предложный | обрыве | обрывах |