without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
обходиться
см. обойтись
Examples from texts
Они вполне способны обходиться рассудочной деятельностью.Ihnen reicht das instinktive Handeln völlig aus.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
До сих пор удавалось обходиться более дорогими специалистами из Германии, но в дальнейшем жизненно необходимо найти хороших профессионалов в России - а их здесь сейчас не так много и все нарасхват.Bislang kann man sich mit teueren Fachkräften aus Deutschland behelfen, aber langfristig wird es unerlässlich sein, gutes Fachpersonal einzustellen - und das ist zurzeit in Russland rar gesät und viel umworben.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Можно обходиться без всех добродетелей контрапункта, не нужно ничему учиться, - на страсть нас всегда хватит!Man kann aller Tugenden des Contrapunktes entraten, man braucht Nichts gelernt zu haben, - die Leidenschaft kann man immer!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Ты тоже еще мальчишка, но ты нахальный. А он неловкий и боится этого, потому и расписывает мне, как должен обходиться с женщинами сластолюбец - да, так он сказал.Du bist ja auch noch ein Bub, aber du bist frech; er dagegen ist ungeschickt und hat Angst davor, deswegen erzählt er mir lang und breit, wie man als Genußmensch, - ja, so hat er gesagt, - mit Frauen umgehen müsse.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
А представитель рода человеческого может неделю не пить, две недели не есть, много лет обходиться без крыши над головой – но одиночества не выносит.Der Mensch kann eine Woche lang ohne Trinken auskommen, zwei Wochen, ohne zu essen, viele Jahre ohne ein Dach über dem Kopf - aber die Einsamkeit kann er nicht ertragen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Разумеется, не обходится без перегибов, но так всегда бывает вначале.Gewiß, es gibt da Übertreibungen, aber das kommt immer im Anfang vor.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Судя по наличию наномицелия, здесь не обошлось без злого умысла.Man hatte ein Nanomyzelium benutzt, also hatte jemand vorsätzlich gehandelt.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
А может быть, переживает искренне, но но профессиональной привычке не может обойтись без дурацких театральных жестов.Aber vielleicht war er auch ehrlich, und die Gesten seines Berufes umflatterten nur albern seinen wirklichen Schmerz.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Затем обошел весь зал: Хааке нигде не было.Dann ging er durch das Restaurant. Haake war nicht da.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Тогда даже смерть обходит тебя стороной.Du hast nicht einmal die Chance zu sterben.«Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Я не мог обойтись без хвастовства, но обладал искусством хвастаться с потрясающей скромностью.Sooft ich den Mund auftat, sang ich mein eigenes Lob, und zwar erst recht, wenn ich es mit jener schmetternden Diskretion tat, auf die ich mich so gut verstand.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
- Вы могли обойтись и без моей помощи.„Den hättet Ihr auch ohne meine Hilfe bewahren können."Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Действительно, в отдалении десяток человек, в основном пожилых, обходили спящих и некоторых, как правило, детей, клали на носилки.Und wirklich, in einiger Entfernung durchstreifte ein Dutzend älterer Leute die Schlafenden und hob einige, meist Kinder, auf Tragen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Все, что можно уладить с помощью денег, обходится дешево.»Alles, was man mit Geld abmachen kann, ist billig.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он был вырыт, чтобы обмануть ожидания воров, и в нем ничего не хранилось. Гамилькар обошел его, потом, наклонившись, повернул на валиках огромный жернов и проник через отверстие в конусообразное помещение.Hamilkar ging daran vorüber, dann bückte er sich, drehte einen schweren Mühlstein auf seinen Walzen und trat durch die so entstandene Öffnung in ein kegelförmiges Gemach.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
грубо обходиться
schlittenfahren
обходиться бережно
schonen
дорого обходиться
teuer zu stehen kommen
по-хамски обойтись
anflegeln
обходить с ружьем
beschießen
обойти не спеша
durchwandeln
обойтись собственными средствами
herumkommen
обойти клинок противника
kamieren
быть обойденным
nachsehen
ловким обманным движением обойти противника
tricksen
обходить фланг
überflügeln
обойденный наследник
übergangener Erbe
обходить кругом
umsegeln
обойти молчанием
stillschweigen
Word forms
обойти
глагол, переходный
Инфинитив | обойти |
Будущее время | |
---|---|
я обойду | мы обойдём |
ты обойдёшь | вы обойдёте |
он, она, оно обойдёт | они обойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обошёл | мы, вы, они обошли |
я, ты, она обошла | |
оно обошло |
Действит. причастие прош. вр. | обошедший |
Страдат. причастие прош. вр. | обойдённый |
Деепричастие прош. вр. | обойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обойди | обойдите |
Побудительное накл. | обойдёмте |
Инфинитив | обходить |
Настоящее время | |
---|---|
я обхожу | мы обходим |
ты обходишь | вы обходите |
он, она, оно обходит | они обходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обходил | мы, вы, они обходили |
я, ты, она обходила | |
оно обходило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обходящий | обходивший |
Страдат. причастие | *обходимый | |
Деепричастие | обходя | (не) обходив, *обходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обходи | обходите |
Инфинитив | обходиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обхожусь | мы *обходимся |
ты *обходишься | вы *обходитесь |
он, она, оно обходится | они обходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обходился | мы, вы, они обходились |
я, ты, она обходилась | |
оно обходилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обходящийся | обходившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |