about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

огорчиться

betrübt sein (чем-либо - über A); Kummer [Ärger] empfinden (непр.)

Examples from texts

Тут бы всего одно слово, одна обыкновенная фраза, показывающая, что отъезд девушки его огорчает, что он просит ее остаться.
Ein Wort hätte genügt, ein einfacher Satz, um ihr zu sagen, daß ihre Abreise ihm mißfiel.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Фи, - вставила огорченная консульша.
„Pfui!" schaltete die Konsulin bekümmert ein.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Но Джесс не огорчался.
Doch es regte sich keine Sorge in Jess.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Когда жена его робко, с большими предуготовлениями, сообщила ему о том, что дочь собирается замуж, он огорчился.
Als seine Frau ihm schüchtern, nach langem Anlauf, mitteilte, daß seine Tochter heiraten wolle, war er enttäuscht.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Но более всего меня огорчало то, что нужда вызывала частые раздоры между отцом и матерью и была причиной горьких взаимных упреков.
Was mich aber noch weit mehr jammerte, war, daß mein Vater und meine Mutter sich oft über ihre Armut entzweiten, und einer dem andern dann bittere Vorwürfe machte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Не огорчайся, что зарабатываешь немного. Если будешь стараться-продвинешься.
Wenn Du auch nicht viel verdienst, mach Dir nichts daraus; wenn Du fleißig bist, wird es schon vorwärtsgehen.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он чем-то огорчен?
Hat er Kummer?«
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Разве достанет ему смелости огорчить ее?
Wie sollte er es da übers Herz bringen, ihr Kummer zu bereiten?
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
– Ох, а я уже все слопал, – огорчился Мартин.
"Ach, da habe ich alles verputzt", jammerte Martin.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Признаюсь, меня это огорчает, весьма огорчает.
Ich muß gestehen, das bedauere ich außerordentlich.«
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
- Прости, братец, когда к нам пришло письмо про тебя, Элли было всего пять лет. Мы с мужем решили не огорчать девочку такой ужасной вестью и ничего ей не сказали.
Verwirrt gestand Frau Anna: „Verzeih, lieber Bruder. Als wir den Brief von deinem Kapitän erhielten, war Elli erst fünf, und da beschlossen John und ich, dem Kind die schreckliche Nachricht nicht mitzuteilen.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
После таких мечтаний я чрезвычайно огорчалась всегда, оглядевшись кругом, видела себя снова в тесной хижинке.
Wenn ich mich so vergessen hatte, konnte ich ordentlich betrübt werden, wenn ich wieder aufschaute, und mich in der kleinen Wohnung antraf.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
- Как я сам не додумался до такой простой вещи. - Огорчился Страшила.
„Daß ich selber auf diesen einfachen Gedanken nicht gekommen bin!" wunderte sich der Strohmann.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр

Add to my dictionary

огорчиться
betrübt sein - über; Kúmmer [Ärger] empfínden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

огорчить

глагол, переходный
Инфинитивогорчить
Будущее время
я огорчумы огорчим
ты огорчишьвы огорчите
он, она, оно огорчитони огорчат
Прошедшее время
я, ты, он огорчилмы, вы, они огорчили
я, ты, она огорчила
оно огорчило
Действит. причастие прош. вр.огорчивший
Страдат. причастие прош. вр.огорчённый
Деепричастие прош. вр.огорчив, *огорчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчиогорчите
Побудительное накл.огорчимте
Инфинитивогорчиться
Будущее время
я огорчусьмы огорчимся
ты огорчишьсявы огорчитесь
он, она, оно огорчитсяони огорчатся
Прошедшее время
я, ты, он огорчилсямы, вы, они огорчились
я, ты, она огорчилась
оно огорчилось
Причастие прош. вр.огорчившийся
Деепричастие прош. вр.огорчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчисьогорчитесь
Побудительное накл.огорчимтесь
Инфинитивогорчать
Настоящее время
я огорчаюмы огорчаем
ты огорчаешьвы огорчаете
он, она, оно огорчаетони огорчают
Прошедшее время
я, ты, он огорчалмы, вы, они огорчали
я, ты, она огорчала
оно огорчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогорчающийогорчавший
Страдат. причастиеогорчаемый
Деепричастиеогорчая (не) огорчав, *огорчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайогорчайте
Инфинитивогорчаться
Настоящее время
я огорчаюсьмы огорчаемся
ты огорчаешьсявы огорчаетесь
он, она, оно огорчаетсяони огорчаются
Прошедшее время
я, ты, он огорчалсямы, вы, они огорчались
я, ты, она огорчалась
оно огорчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогорчающийсяогорчавшийся
Деепричастиеогорчаясь (не) огорчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайсяогорчайтесь