without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
опереться
sich stützen (auf A) (тж. перен.)
Examples from texts
Основную роль здесь вновь играют собственный опыт или вера, которая может опереться в этом пункте на единодушные указания всех психоаналитиков.Da muß wieder die eigene Erfahrung dafür eintreten oder der Glaube, der sich in diesem Punkt auf die übereinstimmende Angabe aller Psychoanalytiker berufen kann.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ноги Ирины скользнули по крови, она упала – успев опереться на руку, но все же нависнув над геддаром.Irinas Beine rutschten im Blut aus, sie fiel, konnte sich zwar mit einer Hand abfangen, landete jedoch auf dem Geddar.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Исполин, слуга господина Блютенцвейга, наконец выпустил его, легонько дав ему пинка, так что он боком упал на каменные ступени, едва успев опереться на руку.Herrn Blüthenzweigs riesiger Knecht hatte ihn schließlich mit einem kleinen Stoß und Schwung fahren lassen, so daß er, auf eine Hand gestützt, seitwärts auf die steinerne Stufe niedergesunken war.Манн, Томас / Gladius DeiMann, Thomas / Gladius DeiGladius DeiMann, ThomasGladius DeiМанн, Томас
Только опираясь на знание существенных отличительных признаков искусства и науки, можно определить специфику искусства.Doch wohl nur durch die Kenntnis wesentlicher Unterscheidungsmerkmale zwischen Kunst und Wissenschaft, können in bezug auf die Spezifik der Kunst gewisse Aussagen gemacht werden.Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Кадрах с шипением выдохнул воздух, оперся подбородком о ладони и погрузился в раздумья.Zischend stieß Kadrach die Luft aus, bettete das Kinn in die Hand und versank in Gedanken.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Она опиралась на руку горничной, тихие слезы катились по ее прекрасным бледным щекам.Sie stützte sich auf den Arm einer Kammerfrau, stille Tränen flössen auf ihre schönen blassen Wangen.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Остановившись на пороге, они оперлись на копья в позе отдыхающих пастухов.Sie blieben am Eingang stehen und stützten sich auf ihre Lanzen, wie ausruhende Schäfer auf ihre Hirtenstäbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они шли в сопровождении клинабариев и опирались руками на крупы лошадей, чтобы не упасть.Sie marschierten zwischen Klinabaren, wobei sie sich mit einer Hand auf den Rücken der Pferde aufstützen durften, sonst hätten sie sich vor Mattigkeit nicht aufrecht halten können.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как бы без слов прося прощения за то, что ей на миг стало стыдно за него, она доверчиво оперлась о его руку.Und um ihm in der Stille abzubitten, daß sie sich für ihn schämte, zog sie seinen Arm in den ihrigen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Когда шум становился нестерпимым, Гискон опирался локтем на свой скипетр из слоновой костили, глядя на море, стоял неподвижно, запустив пальцы в бороду.Wenn der Tumult zu stark wurde, stützte Gisgo den Ellbogen auf seinen elfenbeinernen Marschallstab und richtete seine Blicke hinaus auf das Meer. Unbeweglich saß er dann da, die Finger in seinen Bart vergraben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Я там довольно сильно надралась, - сказала мне Тэмми, - и спросила у этого парня: Можно я своим телом обопрусь на ваше? Тот говорит: Ладно.»Ich hab ziemlich Schlagseite gekriegt da draußen«, sagte Tammie jetzt zu mir. »Ich hab den Kerl neben mir gefragt, ob ich mich bei ihm anlehnen kann, und er hat gesagt >Okay< ...«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я оперся о пол, пытаясь подняться, и пальцы скользнули по процарапанным в камнях бороздкам.Ich versuchte aufzustehen, rutschte aber auf dem Steinfußboden immer wieder aus.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Г-н Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт.Er fuhr heftig zusammen, lächelte dann in seiner Not, tat, als sei nichts geschehen, und stellte sich vor die mittlere Bankreihe, indem er sich nach seiner Gewohnheit, schief gebückt, mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stützte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Солдаты призадумались, опершись на свои копья, а их домашние вздыхали.Die Soldaten standen nachdenklich an ihre Lanzen gelehnt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он оперся с глухим стоном на локоть.Mit einem dumpfen Seufzer lehnte er sich auf den andern Ellbogen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
опираясь на руки
aufstemmen
специалист по исследованию рынка, опирающийся на опубликованные статистические данные
Deskresearcher
опирающийся на правовые нормы, регулирующие отношения соседей-собственников недвижимости
nachbarrechtlich
если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
представление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на иную фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
представление оснований в случае, если последующий административный акт опирается на иную фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
вальмовая крыша с наклонными стропилами, опирающимися на прогоны
Pfettenwalmdach
нижняя обвязка, опирающаяся на кладку
Schweller
возражение, опирающееся на конституционное право
verfassungsrechtlicher Einwand
опирающийся протез
Stützprothese
Word forms
опереть
глагол, переходный
Инфинитив | опереть |
Будущее время | |
---|---|
я обопру | мы обопрём |
ты обопрёшь | вы обопрёте |
он, она, оно обопрёт | они обопрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опёр | мы, вы, они опёрли |
я, ты, она опёрла | |
оно опёрло |
Действит. причастие прош. вр. | опёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | опёртый |
Деепричастие прош. вр. | оперев, опёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обопри | обоприте |
Побудительное накл. | обопрёмте |
Инфинитив | опереться |
Будущее время | |
---|---|
я обопрусь | мы обопрёмся |
ты обопрёшься | вы обопрётесь |
он, она, оно обопрётся | они обопрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опёрся | мы, вы, они опёрлись |
я, ты, она опёрлась | |
оно опёрлось |
Причастие прош. вр. | опёршийся |
Деепричастие прош. вр. | оперевшись, опёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обопрись | обопритесь |
Побудительное накл. | обопрёмтесь |
Инфинитив | опирать |
Настоящее время | |
---|---|
я опираю | мы опираем |
ты опираешь | вы опираете |
он, она, оно опирает | они опирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опирал | мы, вы, они опирали |
я, ты, она опирала | |
оно опирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опирающий | опиравший |
Страдат. причастие | опираемый | |
Деепричастие | опирая | (не) опирав, *опиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опирай | опирайте |
Инфинитив | опираться |
Настоящее время | |
---|---|
я опираюсь | мы опираемся |
ты опираешься | вы опираетесь |
он, она, оно опирается | они опираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опирался | мы, вы, они опирались |
я, ты, она опиралась | |
оно опиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опирающийся | опиравшийся |
Деепричастие | опираясь | (не) опиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опирайся | опирайтесь |