without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
определяться
см. определиться
Examples from texts
В последующем будут выполнены только некоторые из простейших построений при пользовании всеми чертежными инструментами, причем будет определяться символ построения и, в частности, степень его простоты 5.Im folgenden sollen nur einige der einfachsten Konstruktionen durchgeführt werden unter Benutzung sämtlicher Zeichenhilfsmittel, es soll ihr Symbol und ins besondere ihr Einfachheitsgrad S bestimmt werden.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Однажды я решился предоставить человеку, трудоспособность которого была объективно очень важна, такое право на исключение, потому что он находился под служебной присягой, запрещающей ему сообщать другому определенные вещи.Ich entschloß mich einmal, einem Mann, an dessen Leistungsfähigkeit objektiv viel gelegen war, ein solches Ausnahmsrecht zuzugestehen, denn er stand unter einem Diensteid, der ihm verbot, von bestimmten Dingen einem anderen Mitteilung zu machen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Вместо этого в уставе может быть заранее определена цена, по которой участники общества пользуются преимущественным правом покупки.Statt dessen kann in der Satzung der für das Vorkaufsrecht geltende Preis bestimmt werden.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Какая-то определенная зависимость, какой-то определенный компонент влечений является слишком сильным по сравнению с противоположными силами, которые мы можем сделать подвижными.Eine bestimmte Abhängigkeit, eine gewisse Triebkomponente ist zu stark im Vergleich mit den Gegenkräften, die wir mobil machen können.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Рабы суффета отправились вперед искать вехи, вбитые по его приказанию на определенных расстояниях.Nun eilten die Ordonnanzen des Suffeten vor, um die Merkzeichen zu suchen, die vorher auf seinen Befehl in bestimmten Abständen eingerammt worden waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Равик взглянул на сестру, имевшую определенные обязанности.Ravic sah sich um. Er sah die Schwester mit den Pflichten an.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Мадам, - ответил Дюбуа, улыбаясь, - не позволите ли вы определить это врачу?„Madame", erwiderte Dubois lächelnd, „wollen Sie es nicht lieber einem Arzt überlassen, das festzustellen?"Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Географическое положение играет определенную роль, это совершенно нормально.Die Geographie spielt eine gewisse Rolle, das ist völlig normal.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Отныне федеральным землям и администрациям городов и посёлков надлежит в новых правовых рамках определить и осознать свою ответственность по отношению к закону федерации.Den Ländern und den Kommunen obliegt es nunmehr, im neuen rechtlichen Rahmen ihre Verantwortung im Verhältnis zum Bund zu definieren und wahrzunehmen.© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011
Поданным последнего опроса мы выявили наши недоработки и поставили перед собой задачу, совершенствовать нашу работу в определенных областях.Nach der letzten Zufriedenheitsumfrage hatten wir die Defizite erkannt und entsprechende Ziele definiert, in welchen Bereichen wir unsere Tätigkeiten verbessern wollen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Потому книга не претендует на полноту изложения, а научная терминология не определяет ее стиль.Darum konnte dieses Buch weder auf Vollständigkeit bedacht, noch durfte die wissenschaftliche Diktion sein bestimmendes Stilelement sein.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
В 1893, Вильгельм Вин определил отношение между температурой чёрного тела и длиной волны спектрального максимума с помощью следующего уравнения :1893 erklärte Wilhelm Wien die Beziehung zwischen Schwarzkörpertemperatur und der Wellenlänge des Spektralausschlags mit der folgenden Gleichung :
Значение, указанное в PitchBenderRatio r определяет, во сколько раз будет увеличена высота звука.Der Wert für PitchBenderRatio gibt an, in welchem Verhältnis Pitch-Bender-Ereignisse multipliziert werden.
Разве здесь она что-либо большее, чем свобода достижения определенного жизненного стандарта?Ist sie hier etwas anderes als die Freiheit, sich einen bestimmten Lebensstandard leisten zu können?Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Нельзя не признать тот факт — а после Канта это признавалось в самых различных вариантах, — что многие положения мировоззрения берут свое начало в воле, сформированной под влиянием определенных убеждений.Daß die wertvollen Behauptungen der Weltanschauung auf den durch wertvolle Überzeugungen bestimmten Willen zurückgehen, ist also Tatsache und wird seit Kant in den verschiedenartigsten Wendungen zugegeben.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ограничение полномочий таможенных органов при очистке определенных товаров от пошлины
Abfertigungsbeschränkung
обязательство производителя поставлять свою продукцию определенному покупателю или заказчику
Absatzbindung
гонорар, определяемый числом проданных экземпляров
Absatzhonorar
проверка бухгалтерских книг в конце определенного периода
Abschlussprüfung
пенсия, выплачиваемая до определенного срока
abgebrochene Rente
правительством земли или депутатом действенности определенных правовых предписаний
abstrakte Normenkontrolle
обязательство закупать товар у определенного оферента
Alleinbezugsverpflichtung
договор о предоставлении агенту монопольного права торговли на определенной территории
Alleinvertretungsvertrag
достигших определенного возраста
Altersentlastungsbetrag
достигших определенного возраста
Altersermäßigung
не облагаемый налогом минимум для лиц достигших определенного возраста
Altersfreibetrag
врач, наделенный официальными функциями в пределах определенной территории
Amtsarzt
неспособность исполнять определенную должность
Amtsunfähigkeit
договор поставки сельскохозяйственной продукции, предусматривающий засев определенных посевных площадей
Anbau- und Liefervertrag
приходиться на определенный период времени
anfallen
Word forms
определить
глагол, переходный
Инфинитив | определить |
Будущее время | |
---|---|
я определю | мы определим |
ты определишь | вы определите |
он, она, оно определит | они определят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он определил | мы, вы, они определили |
я, ты, она определила | |
оно определило |
Действит. причастие прош. вр. | определивший |
Страдат. причастие прош. вр. | определённый |
Деепричастие прош. вр. | определив, *определивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | определи | определите |
Побудительное накл. | определимте |
Инфинитив | определиться |
Будущее время | |
---|---|
я определюсь | мы определимся |
ты определишься | вы определитесь |
он, она, оно определится | они определятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он определился | мы, вы, они определились |
я, ты, она определилась | |
оно определилось |
Причастие прош. вр. | определившийся |
Деепричастие прош. вр. | определившись, определясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | определись | определитесь |
Побудительное накл. | определимтесь |
Инфинитив | определять |
Настоящее время | |
---|---|
я определяю | мы определяем |
ты определяешь | вы определяете |
он, она, оно определяет | они определяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он определял | мы, вы, они определяли |
я, ты, она определяла | |
оно определяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | определяющий | определявший |
Страдат. причастие | определяемый | |
Деепричастие | определяя | (не) определявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | определяй | определяйте |
Инфинитив | определяться |
Настоящее время | |
---|---|
я определяюсь | мы определяемся |
ты определяешься | вы определяетесь |
он, она, оно определяется | они определяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он определялся | мы, вы, они определялись |
я, ты, она определялась | |
оно определялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | определяющийся | определявшийся |
Деепричастие | определяясь | (не) определявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | определяйся | определяйтесь |