about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

организм

м

Organismus m, sg неизм., pl -men

Medical (Ru-De)

организм

m

Organismus m

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он сделал шаг вперед, опустился на холодный песок и переждал, пока организм придет в норму после смены гравитации.
Er ließ sich auf den harten kalten Boden sinken und wartete darauf, daß das magenumdrehende Gefühl verging, während er sich an den Schwerkraftwechsel gewöhnte.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Это ужасная опасность для всех матерей-одиночек, – безжалостно уточняла Елизавета Ивановна, – соединять себя и ребёнка в один организм.
Eine schreckliche Gefahr bei alleinerziehenden Müttern ist nämlich«, präzisierte Jelisaweta Iwanowna erbarmungslos, »daß sie mit dem Kind zu einer Einheit verschmelzen.«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Народы, как волны, бушевали вокруг него, и малейшая буря потрясала этот грозный организм.
Die Völker umbrandeten es wie Meeresfluten, und der geringste Sturm erschütterte seinen Riesenleib.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
…осмотрел свой организм, кое-чем остался недоволен и внес исправления…
... untersuchte seinen Organismus, fand hier und da etwas zu bemängeln und nahm einige Korrekturen vor ...
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
В обоснование этого указывалось на то, что национальное государство как естественный и гомогенный организм лучше всего способно осуществить идеал культурного государства.
Es tat es mit der Begründung, daß er, als natürlicher und homogener Organismus, am meisten befähigt sei, das Ideal des Kulturstaates zu verwirklichen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Никогда его крепкий и в общем здоровый организм не преподносил ему таких сюрпризов.
Solche überraschungen hatte ihm sein sonst ganz gefestigter Gesundheitszustand noch nie bereitet.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Чистый, натуральный продукт; по крайней мере знаешь, что вводишь в организм!
Das ist reines Naturprodukt! Da weiß man doch, was man verschluckt!
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Он ненавидел себя за это, он знал, чем именно она больна, и его здоровый организм оказывался сильнее его.
Er haßte sich deswegen – er wußte, woran sie litt, und sein gesunder Körper war einfach stärker als er.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
В действительности Дрейдена снедали тревоги, его здоровье было подорвано употреблением наркотиков и постоянным медицинским вмешательством для противодействия их губительному влиянию на организм.
In Wirklichkeit war Dreyden ausgezehrt von Sorgen und zerfressen von Drogen und der konstanten medizinischen Behandlung, die verhinderte, dass die Drogen ihn gleich ganz umbrachten.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Чтобы человек выжил в анабиозе, чтобы не лежал «с льдинками на глазах», надо связать всю воду в организме, соединить ее со специальными добавками.
Damit ein Mensch die Anabiose überlebt, damit er nicht mit "Eiszapfen an den Wimpern" herumliegt, muss das gesamte Wasser im Organismus gebunden werden, indem man es mit speziellen Zusätzen versieht.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Они зачастую оказывают побочные действия, которые влияют, например, на кровообращение, работу почек, приводят к замешательству или к нарушению моторных функций организма.
Diese haben oft Wechsel- und Nebenwirkungen und führen zum Beispiel zu Kreislaufproblemen, Verwirrtheit, Nierenproblemen oder Bewegungsstörungen.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Мы можем рассматривать эти уже сложившиеся институты лишь с точки зрения их преобразования в разумные и во всех отношениях целесообразные организмы.
Das Überlegen kann sich nicht anders mit ihnen beschäftigen, als daß es sie immerfort aus gegebenen zu vernunftgemäßen und in jeder Hinsicht zweckmäßigen Organismen umgestalten will.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
ДНК или любой ее внеземной эквивалент, то есть любой способ записи и хранения программы для создания и воспроизведения живых организмов.
Die DNA oder ein extraterrestrisches Äquivalent der DNA; im folgenden jede Art der Speicherung und Weitergabe von Informationen für die Erschaffung einer Lebensform.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Что и как делает природа в этих так называемых кризисах, остается для нас тайной, как и все внутренние процессы, протекающие в нашем живом организме.
Was die Lebenskraft in diesen sogenannten Crisen und wie sie es veranstaltet, bleibt uns, wie aller innere Vorgang des organischen Haushaltes des Lebens, verborgen.
Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der Heilkunst
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Иммунная система реагирует на них и вырабатывает антитела, которые с этого момента циркулируют в организме.
Das Immunsystem reagiert und bildet Abwehrstoffe, die von da an im Körper zirkulieren.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)

Add to my dictionary

организм1/2
Masculine nounOrganísmus

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

аэробный организм
Aerobier
климат, создающий нагрузку на организм
Belastungsklima
введение в организм
Einverleibung
одноклеточный организм
Einzeller
одноклеточный организм
Einzelzelle
развивающийся организм
entwickelnder Organismus
воздействие на весь организм в целом
Ganzheitstherapie
весь организм
Gesamtorganismus
организм в целом
Gesamtorganismus
недоразвитый организм
Hemmungsbildung
растущий организм
heranwachsender Organismus
живой организм
Lebewesen
производственный организм
Produktionsorganismus
социальный организм
sozialer Organismus
войсковой организм
Truppenbestandkörper

Word forms

организм

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйорганизморганизмы
Родительныйорганизмаорганизмов
Дательныйорганизмуорганизмам
Винительныйорганизморганизмы
Творительныйорганизмоморганизмами
Предложныйорганизмеорганизмах