without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
осесть
(о земле, о здании и т.п.) sich senken; absinken (непр.) vi (s) (оползти)
(о пыли и т.п.) sich setzen, sich niederschlagen (непр.); хим. ausfallen (непр.) vi (s); einen Bodensatz bilden (дать осадок)
(поселиться) sich niederlassen (непр.); seßhaft werden
Examples from texts
Может быть, это идеальное место, чтобы осесть – даже если выбор не продиктован необходимостью.Ein idealer Ort, um sich zur Ruhe zu setzen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Разве нельзя... разве нельзя установить его так, чтобы он потом не оседал?Kann man ihn nicht – kann man ihn nicht so setzen, daß er nicht einsinkt?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Механические руки дрогнули, и она медленно осела на пол.Die Arme des Roboters zitterten, dann sackte er in sich zusammen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они дышали отравленным воздухом сквозь листья рафалоо, и ядовитые капельки не проникали к ним в грудь. Они защищали глаза за очками с плотными наглазниками, и туман оседал на стеклах.Sie atmeten die Luft durch Rafalooblätter, die die giftigen Tropfen zurückhielten und ihnen den Weg in die Lungen versperrten, und sie schützten ihre Augen mit lederumrandeten Brillen, auf deren Gläser der Nebel niederschlug.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
«Господин осел», – подумал я и с досадой посмотрел на него.Herr Ochse, dachte ich, und sah ihn mißvergnügt an.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Огромные животные осели и стали падать одни на других.Die riesigen Tiere brachen zusammen und fielen übereinander.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И я замер, глядя как Лэн оседает на усыпанный стеклом пол, а из груди его тянется видимая лишь Настоящим взглядом дымчатая полоса.Ich stand nur da wie erstarrt und beobachtete, wie Len auf den scherbenbedeckten Boden sackte und aus seiner Brust ein Rauchfaden aufstieg, der sich nur mit dem Wahren Blick erkennen ließ.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Огонь мгновенно погас, машина осела на землю мягко, будто в пуховую перину.Unverzüglich erlosch das Feuer, die Maschine landete sanft wie in einem Daunenbett.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Оседая, частички дыма увлекли за собой капельки тумана, и воздух в помещении очистился.Beim Niederschlagen rissen die Rauchteilchen die Nebeltröpfchen mit und dadurch wurde die Luft im Schuppen rein.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
осевшая муть
Dünnschlamm
первостатейный осел
Kapitalesel
вьючный осел
Lastesel
осел мельника
Mülleresel
осел на мельнице
Mülleresel
вьючный осел
Packesel
осел в квадрате
Quadratesel
оседающий продукт
Sinkstoff
Word forms
осесть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | осесть |
Будущее время | |
---|---|
я осяду | мы осядем |
ты осядешь | вы осядете |
он, она, оно осядет | они осядут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осел | мы, вы, они осели |
я, ты, она осела | |
оно осело |
Причастие прош. вр. | осевший |
Деепричастие прош. вр. | осев, *осевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осядь | осядьте |
Побудительное накл. | осядемте |
Инфинитив | оседать |
Настоящее | |
---|---|
я оседаю | мы оседаем |
ты оседаешь | вы оседаете |
он, она, оно оседает | они оседают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оседал | мы, вы, они оседали |
я, ты, она оседала | |
оно оседало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оседающий | оседавший |
Деепричастие | оседая | (не) оседав, *оседавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оседай | оседайте |