without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
осознавать
begreifen (непр.) vt; sich (D) einer Sache (G) bewußt sein [werden]
Examples from texts
Ошеломленный, на время потерявший рассудок Джора’х начал понимать, что все теперь изменилось, осознавать, что ему предстоит пройти.überwältigt und verwirrt begann Jora'h zu verstehen, was sich jetzt ändern würde, was er tun musste.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Несмотря на то, что женщина осознавала, что представления ее мужа о бизнесе далеки от действительности (“Я просто буду заходить каждый день и забирать дневную выручку”, — говорил он), она даже не пыталась ему возражать.Obwohl sie genau wußte, daß seine Vorstellungen vom schnellen Geld ("Ich komme dann nur noch, um die Tageseinnahmen abzuholen.") völlig an der Wirklichkeit vorbeigingen. Sie konnte ihm nicht widersprechen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Отныне федеральным землям и администрациям городов и посёлков надлежит в новых правовых рамках определить и осознать свою ответственность по отношению к закону федерации.Den Ländern und den Kommunen obliegt es nunmehr, im neuen rechtlichen Rahmen ihre Verantwortung im Verhältnis zum Bund zu definieren und wahrzunehmen.© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011
– Вася мне не любовник, – скороговоркой сказала она, не столько осознав, сколько почувствовав, что сейчас нужно говорить правду.Wassja ist nicht mein Liebhaber«, platzte sie heraus, denn sie wußte, nein, spürte, daß sie jetzt die Wahrheit sagen mußte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Кажется, Дон Цурумаки первым из влиятельных политиков осознал всю важность маленьких провинциальных правительств, к которым в столице относились иронически – как к бесполезной декорации.Tsurumaki begriff als einer der ersten einflußreichen Politiker die Bedeutung der kleinen Provinzregierungen, die man in der Hauptstadt ironisch als nutzlose Dekoration betrachtete.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Когда Торн осознал смысл последней фразы, на его лице появился ужас.Ein Ausdruck des Entsetzens breitete sich in Thorns Gesicht aus, als ihm klar wurde, was Cormac da sagte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Анализ качества поможет школе осознать собственные сильные и слабые стороны.Diese Qualitätsanalyse hilft ihr, sich ihrer Stärken und Schwächen zu vergewissern.© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 06.04.2011© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 06.04.2011
Так вот, значит, почему и кофе, и весь этот дружеский прием! - произнес он, заикаясь, еле выговаривая слова, будто сперва сам должен был осознать их смысл.«Deshalb also der Kaffee und die Freundlichkeit!» sagte er stockend und mühsam, als müsse er es sich erst selbst klarmachen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Триумф горел в ее душе всего одну минуту, постепенно превращаясь в уголья, а еще минуту спустя она осознала, что в сущности ничего не изменилось.Triumph flackerte eine Minute lang in ihr auf, ergraute jedoch zu Asche, als ihr klar wurde, daß sich nichts geändert hatte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Теперь Мейка осознавала, какой ущерб ей нанесли те тренировки, и старалась перестроиться.Mika fand allmählich heraus, wie falsch ihre frühe Ausbildung in dieser Hinsicht gewesen war, und versuchte neu zu lernen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Привыкнув считать силовиков обслугой, она не осознала их укрепления.Sie hatte sich gewöhnt, die Silowiki für in-ihren-Diensten-ste-hend zu halten, und bemerkten nicht deren Erstarken.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
– Нет! – кричал Джора’х, осознав вдруг, что произошло."Nein!", entfuhr es Jora'h, der sofort verstand, was geschehen war.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Женщинам необходим осознанный выбор — бороться с собственным подчиненным образом мыслей.Was Frauen weiter bringt, ist eine klare Entscheidung gegen die eigene Untertanenmentalität.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Неизбежно наступала минута, когда мы ясно осознавали, что поезд не придет.Es kam immer der Augenblick, in dem wir uns klar bewußt wurden, daß keine Züge ankamen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Он осознал, что нельзя мечтать о достижимом.Er hatte begriffen, dass er nicht von Dingen träumen durfte, die zu erreichen waren.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sich bewusst machen
translation added by Ivan BaranovBronze de-ru - 2.
nachvollziehen
translation added by Эстет
Collocations
не осознавать
mißkennen
не осознавать
verkennen
постепенно осознавать
verstehenlernen
осознанная социальная ответственность
bewußte gesellschaftliche Verantwortung
неосторожность в результате осознанного нарушения обязанностей
Fahrlässigkeit durch bewußte Pflichtverletzung
Word forms
осознать
глагол, переходный
Инфинитив | осознать |
Будущее время | |
---|---|
я осознаю | мы осознаем |
ты осознаешь | вы осознаете |
он, она, оно осознает | они осознают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осознал | мы, вы, они осознали |
я, ты, она осознала | |
оно осознало |
Действит. причастие прош. вр. | осознавший |
Страдат. причастие прош. вр. | осознанный |
Деепричастие прош. вр. | осознав, *осознавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осознай | осознайте |
Побудительное накл. | осознаемте |
Инфинитив | осознавать |
Настоящее время | |
---|---|
я осознаю | мы осознаём |
ты осознаёшь | вы осознаёте |
он, она, оно осознаёт | они осознают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осознавал | мы, вы, они осознавали |
я, ты, она осознавала | |
оно осознавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осознающий | осознававший |
Страдат. причастие | осознаваемый | |
Деепричастие | осознавая | (не) осознавав, *осознававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осознавай | осознавайте |
Инфинитив | осознаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *осознаюсь | мы *осознаёмся |
ты *осознаёшься | вы *осознаётесь |
он, она, оно осознаётся | они осознаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осознавался | мы, вы, они осознавались |
я, ты, она осознавалась | |
оно осознавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осознающийся | осознававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |