about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отворачивать

см. отвернуть

Examples from texts

Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то.
Hamilkar wandte sich um, um mit einem der Offiziere zu sprechen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Однако теперь, охваченный чувством ненависти, народ наивно поклонялся Молоху, губителю людей, и все отвернулись от Танит.
Übrigens wandte sich das haßerfüllte Volk jetzt abergläubisch dem Menschen verschlingenden Moloch zu, und alle verließen Tanit.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И святого коробит, он отворачивается. Но в глазах уже мелькнул попустительный взгляд: он на это смотрел.
Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Пользуясь тем, что спутник отвернулся, Гликерия Романовна удовлетворила своё любопытство: быстро отвернула книжную обёртку, приложила к глазам хорошенький лорнет на золотой цепочке – и поморщилась.
Da sich ihr Reisegefährte abgewandt hatte, nutzte Glikerija die Gelegenheit und befriedigte ihre Neugier: Rasch schlug sie den Buchumschlag zurück, hielt sich eine hübsche Lorgnette mit goldener Kette vor die Augen und verzog das Gesicht.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.
Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Думаю, дело было в том, как она отворачивалась от меня, пока я ее еб.
Ich glaube, es war die Art, wie sie ihren Kopf zur Seite drehte, während ich sie fickte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.
Salambo wies diese unreine Speise von sich und schlief auf den Pferdedecken ein, die ihr Begleiter in einer Ecke des Gemachs auf den Boden gebreitet hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Пробормотав какое‑то ругательство, Гант отвернулся.
Gant brummte etwas Schmutziges und betastete seine Waffe.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она не подойдёт, а только внимательно посмотрит на него и на его друзей и, отвернув голову, пройдёт мимо…
Sie würde nicht näherkommen, würde ihn und seine Freunde nur durchdringend ansehen, sich wegdrehen und vorübergehen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Постарайся стать человеком! После этих слов старик умолк, оглядел всех собравшихся и, в последний раз пробормотав: "Странно!" - отвернулся к стене.
„Werde was Ordentliches!" - worauf er schwieg, alle anblickte und sich mit einem letzten „Kurios l" nach der Wand kehrte...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Потом отвернулась, и у Эраста Петровича стиснуло сердце, словно от болезненной утраты.
Als sie sich abwandte, verspürte Fandorin einen Stich ins Herz, wie bei einem schmerzhaften Verlust.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
- И он резко отвернулся, словно входить ни в какие препирательства не желает, однако дает им время на размышление.
Und er drehte sich um, als gedenke er in keine Verhandlungen mehr einzugehen, gebe aber noch eine kleine Bedenkzeit.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
– Кто вы и что вам нужно? – спросил он, машинально отвернувшись от них и прикрывая ладонями укромное место: спина боится, лицо не видит.
„Wer seid ihr und was wollt ihr?" fragte er., nachdem er sich instinktiv von ihnen abgewandt und die Hände auf die intime Stelle gelegt hatte: Der Rücken geniert sich zwar, aber das Gesicht sieht nichts davon.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Риэ стиснул зубы, Тарру отвернулся.
Rieux biß die Zähne zusammen, und Tarrou wandte sich ab.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Он отвернулся к окну, вынул носовой платок и осушил несколько слезинок.
Er wandte sich zum Fenster hin, zog sein Taschentuch und trocknete sich ein paar Tränen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.

Add to my dictionary

отворачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвернуться в сторону
beiseitesehen

Word forms

отвернуть

глагол, переходный
Инфинитивотвернуть
Будущее время
я отвернумы отвернём
ты отвернёшьвы отвернёте
он, она, оно отвернётони отвернут
Прошедшее время
я, ты, он отвернулмы, вы, они отвернули
я, ты, она отвернула
оно отвернуло
Действит. причастие прош. вр.отвернувший
Страдат. причастие прош. вр.отвернутый, отвёрнутый
Деепричастие прош. вр.отвернув, *отвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверниотверните
Побудительное накл.отвернёмте
Инфинитивотвернуться
Будущее время
я отвернусьмы отвернёмся
ты отвернёшьсявы отвернётесь
он, она, оно отвернётсяони отвернутся
Прошедшее время
я, ты, он отвернулсямы, вы, они отвернулись
я, ты, она отвернулась
оно отвернулось
Причастие прош. вр.отвернувшийся
Деепричастие прош. вр.отвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвернисьотвернитесь
Побудительное накл.отвернёмтесь
Инфинитивотворачивать, *отвёртывать
Настоящее время
я отворачиваю, *отвёртываюмы отворачиваем, *отвёртываем
ты отворачиваешь, *отвёртываешьвы отворачиваете, *отвёртываете
он, она, оно отворачивает, *отвёртываетони отворачивают, *отвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он отворачивал, *отвёртывалмы, вы, они отворачивали, *отвёртывали
я, ты, она отворачивала, *отвёртывала
оно отворачивало, *отвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачивающий, *отвёртывающийотворачивавший, *отвёртывавший
Страдат. причастиеотворачиваемый, *отвёртываемый
Деепричастиеотворачивая, *отвёртывая (не) отворачивав, *отворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивай, *отвёртывайотворачивайте, *отвёртывайте
Инфинитивотворачиваться, *отвёртываться
Настоящее время
я отворачиваюсь, *отвёртываюсьмы отворачиваемся, *отвёртываемся
ты отворачиваешься, *отвёртываешьсявы отворачиваетесь, *отвёртываетесь
он, она, оно отворачивается, *отвёртываетсяони отворачиваются, *отвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он отворачивался, *отвёртывалсямы, вы, они отворачивались, *отвёртывались
я, ты, она отворачивалась, *отвёртывалась
оно отворачивалось, *отвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачивающийся, *отвёртывающийсяотворачивавшийся, *отвёртывавшийся
Деепричастиеотворачиваясь, *отвёртываясь (не) отворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайся, *отвёртывайсяотворачивайтесь, *отвёртывайтесь

отворотить

глагол, переходный
Инфинитивотворотить
Будущее время
я отворочумы отворотим
ты отворотишьвы отворотите
он, она, оно отворотитони отворотят
Прошедшее время
я, ты, он отворотилмы, вы, они отворотили
я, ты, она отворотила
оно отворотило
Действит. причастие прош. вр.отворотивший
Страдат. причастие прош. вр.отвороченный
Деепричастие прош. вр.отворотив, отворотя, *отворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворотиотворотите
Побудительное накл.отворотимте
Инфинитивотворотиться
Будущее время
я отворочусьмы отворотимся
ты отворотишьсявы отворотитесь
он, она, оно отворотитсяони отворотятся
Прошедшее время
я, ты, он отворотилсямы, вы, они отворотились
я, ты, она отворотилась
оно отворотилось
Причастие прош. вр.отворотившийся
Деепричастие прош. вр.отворотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворотисьотворотитесь
Побудительное накл.отворотимтесь
Инфинитивотворачивать
Настоящее время
я отворачиваюмы отворачиваем
ты отворачиваешьвы отворачиваете
он, она, оно отворачиваетони отворачивают
Прошедшее время
я, ты, он отворачивалмы, вы, они отворачивали
я, ты, она отворачивала
оно отворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачивающийотворачивавший
Страдат. причастиеотворачиваемый
Деепричастиеотворачивая (не) отворачивав, *отворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайотворачивайте
Инфинитивотворачиваться
Настоящее время
я отворачиваюсьмы отворачиваемся
ты отворачиваешьсявы отворачиваетесь
он, она, оно отворачиваетсяони отворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он отворачивалсямы, вы, они отворачивались
я, ты, она отворачивалась
оно отворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачивающийсяотворачивавшийся
Деепричастиеотворачиваясь (не) отворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайсяотворачивайтесь